
遍知贝玛嘎波大师教言集PK187ལྕེ་རྩེ་རྐན་སྦྱར་གྱི་ཁྲིད། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཉེ་ལམ་བཞུགས་སོ།།
17-437
༄༅། །ལྕེ་རྩེ་རྐན་སྦྱར་གྱི་ཁྲིད། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཉེ་ལམ་བཞུགས་སོ།།
༄། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལོ་རྒྱུས།
༄༅། །ལྕེ་རྩེ་རྐན་སྦྱར་གྱི་ཁྲིད། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཉེ་ལམ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་རྟོག་གིས་སྦྱར་མང་པོའི་དངོས་འདི་དག །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དགའ་བར་ཡོངས་བསྒྱུར་ཆེད། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྙིང་པོ་སྟོན་མཛད་པའི། །འཁོར་ལོའི་མགོན་དང་གཅིག་པ་བླ་མར་འདུད། །
17-438
སྲིད་པའི་ནགས་ཀྱི་གཟུང་འཛིན་རི་དྭགས་ཚོགས། །མཐར་བྱེད་རྔོན་ལ་ཆགས་པ་ཟུང་འཇུག་གི །འཕོང་མཁས་དཔའ་བོ་དཔལ་ལྡན་ཤ་ཝ་ར། །སྐྱེ་དགུའི་གཙུག་གི་རིན་ཆེན་གཉིས་པར་འདུད། །བདག་ནི་བསྟན་བཅོས་
དོན་མང་མྱ་ངམ་གྱི། །ཐང་དུ་སྐོམ་པས་གདུངས་ཚེ་བླ་མའི་ལུང་། །བསིལ་ལྡན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་རྙེད་གྱུར་པས། །ངོམས་མེད་འཐུངས་ལས་ཆ་ཙམ་འདིར་སྐྱུགས་སོ། །དེ་ལ། བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རང་ཉམས་སུ་བྱ་བའི་ཚུལ། སེམས་ཀྱི་གདོད་མའི་རང་བབས་ལ་མངོན་པར་སྦྱོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཆོག །ལྕེ་རྩེ་རྐན་སྦྱར་གྱི་
མན་ངག་འདི་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལོ་རྒྱུས་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ནི། སཏྣ་ག་རའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་བ་ན་རཏྣའམ། མཚན་གཞན་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་
ཐོག་མར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་དཔལ་གྱི་རི་བོར་རི་ཁྲོད་ཞབས་ཀྱིས་སྨིན་པར་མཛད་ནས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ། བྱང་ཕྱོགས་སུ་སོང་ཞིག་པར་བསྐུལ་བ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་དུས་ཇི་ལྟ་
བ་ན། དཔལ་ཤིང་ཀུན་རྒྱལ་བའི་མདུན་ས་ཤཱནྟ་པུ་རི་གསང་བ་མཆོག་གི་ཕོ་བྲང་། གྲུབ་པ་དང་རིག་པ་འཛིན་པ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་དང་། སྔགས་ལས་སྐྱེས་མ་དང་། སྐལ་བ་མཆོག་རྣམས་ལ་རང་སྣང་གི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོས་མངོན་པར་འཕགས་པའི་གཞིར། 
17-439
ངག་གི་དབང་ཕྱུག་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་བྷ་རི་མས་གྲོགས་མཛད་ཅིང་། རང་གི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ལྟར་སྣང་བ་ལས། དཔལ་རི་ཁྲོད་ཞབས་ལ་བཏུད་དེ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་
ཡང་དག་པའི་ངེས་པས་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་གསོལ་བ་ན། སྣོད་ཀྱི་ངེས་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཉེ་རྒྱུའི་གནས་ལ་གསང་བར་གདམས་སོ། །སླར་གསང་བར་གདམས་པའི་ངེས་པ་ལ་
ཡི་དམ་འཆའ་བར་གསོལ་བས། དེ་ཉིད་དུ་དཔལ་སྡོམ་པ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འཁོར་ལོར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK187：舌尖抵上颚之诀窍——金刚持的近道
17-437
舌尖抵上颚之诀窍——金刚持的近道
殊胜不共之历史
舌尖抵上颚之诀窍——金刚持的近道
顶礼与金刚萨埵无二之至尊上师莲足！
为将诸般分别念之显现，
转为大乐之喜悦，
宣说金刚乘之精髓，
顶礼与转轮圣王无别之上师。
17-438
轮回森林中，执取之众生如鹿群，
终结者猎人，沉迷于双运之境。
善巧勇猛之吉祥夏瓦日（梵文：Śavaripa，Śavaripa，夏瓦日巴，意为夏瓦人），
顶礼众生顶髻上之第二珍宝。
我于教典
义海茫茫之旷野，
如渴者般痛苦之时，得遇上师之语，
如清凉甘露之宝瓶，
饱饮无厌，今略吐其滴。
如是，一切无上续部之瑜伽支分，皆为不共之自证体验之方式，乃是将心安住于原始本性之最胜瑜伽。此舌尖抵上颚之口诀，具有不共之历史与金刚语二者。
首先，萨特那嘎拉（梵文：Satnagara，Satnagara，萨特那嘎拉）之大学者，希瓦那拉特那（梵文：Śrīvanaratna，Śrīvanaratna，希瓦那拉特那）或名不动金刚（梵文：Akṣobhyavajra，Akṣobhyavajra，阿閦佛金刚）尊者，最初于南方之吉祥山（梵文：Śrīparvata，Śrīparvata，吉祥山）以足迹使之成熟，为成就所欲之悉地，劝请其前往北方。彼时，吉祥兴古王（梵文：Śrī Siṃhakunjarāja，Śrī Siṃhakunjarāja，吉祥狮子象王）之前，香塔普日（梵文：Śāntapuri，Śāntapuri，寂静城）秘密胜乐之宫殿，成就者、持明者、俱生母、咒生母以及殊胜有缘者，皆以自显之轮，一切圆满受用而显现殊胜之基。
17-439
与语自在（梵文：Vāgīśvara，Vāgīśvara，语自在）一同享用之巴日玛（梵文：Bhārimā，Bhārimā，巴日玛）为友，似由自身上师桑结坚（梵文：Saṃgharakṣita，Saṃgharakṣita，僧护）所劝请，遂顶礼吉祥山居士，祈请以金刚乘之
真实定解而摄受。尊者基于根器之决定，秘密传授成就所欲悉地之近因处。复又祈请于秘密传授之定解中，安住本尊。彼时，于吉祥十三尊之自性，内外密之轮坛中，现前成就所欲之大悉地。

【English Translation】
Collection of Instructions by the Omniscient Pema Garpo PK187: The Instruction on Touching the Palate with the Tip of the Tongue—The Direct Path of the Vajra Holder
17-437
The Instruction on Touching the Palate with the Tip of the Tongue—The Direct Path of the Vajra Holder
Unique History
The Instruction on Touching the Palate with the Tip of the Tongue—The Direct Path of the Vajra Holder
I prostrate to the feet of the venerable and holy Lama, inseparable from glorious Vajrasattva!
To transform all these appearances of manifold conceptualizations
Into the joy of great bliss,
Who reveals the essence of the Vajrayana,
I bow to the Lama, one with the Lord of the Wheel.
17-438
The herd of grasping deer in the forest of existence,
The hunter who ends them, attached to the state of union.
The skillful and brave glorious Śavaripa,
I bow to the second jewel on the crown of beings.
I, in the scriptures,
In the desert of many meanings,
When tormented by thirst, found the Lama's words,
Like a cool vase of nectar,
Having drunk without satiety, I now regurgitate a small portion here.
Thus, the way to make all the limbs of yoga of all the unsurpassed tantras into one's own unique experience is the supreme yoga of applying oneself manifestly to the original state of mind. This instruction on touching the palate with the tip of the tongue has a unique history and the vajra words.
First, the great scholar of Satnagara, Śrīvanaratna, or otherwise known as Akṣobhyavajra, initially ripened the southern mountain of glory with his feet, and for the sake of achieving the desired siddhis, he was urged to go to the north. At that time, in front of the glorious King Siṃhakunjarāja, in the secret supreme palace of Śāntapuri, the basis for manifestly surpassing with great enjoyment all aspects of the self-appearing mandala of siddhas, vidyadharas, co-emergent consorts, mantra-born consorts, and supremely fortunate ones.
17-439
With Bhārimā, who enjoys together with Vāgīśvara, as a friend, seemingly urged by his own Lama Saṃgharakṣita, he bowed to the glorious mountain hermit and requested to be taken in with the correct understanding of the Vajrayana.
Based on the certainty of the vessel, he secretly instructed on the place of the near cause of achieving the desired siddhis. Again, requesting to abide in the certainty of the secret instruction, at that very moment, in the outer, inner, and secret mandalas of the nature of the glorious thirteen deities, the great siddhi of achieving the desired arises manifestly.

--------------------------------------------------------------------------------

འགྱུར་བའི་བཀའ་དྲིན་མཛད་དེ་གསང་
བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་སྡེའི་སྙིང་པོ་ལས་ཀྱང་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་སྩལ་བ་ཡིན་ནོ།། །།
༄། །མཚན་མ་མེད་པ་ལ་མོས་པའི་དབང་རྣོན་སྟེང་གི་ལྕེ་རྩེ་རྐན་སྦྱར་གྱིས་ཁྲིད་པ།
གཉིས་པ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཉེ་རྒྱུའི་གནས་ལ་གསང་བར་གདམས་
པ་དང་། ལྷག་མ་བཞིས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དངོས་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། གང་ཡང་ཐེག་པ་དམན་གནས་དང་། །མི་གང་རྟོག་གེ་ལ་དགའ་དང་། །གང་ཞིག་དགེ་སློང་དངོས་
གནས་པ། །དེ་ལ་དེ་ཉིད་བསྟན་མི་བྱ། །གང་ཞིག་མོས་པ་དམན་པ་དང་། ཚིག་ཙམ་ལྷུར་ལེན་པ་དང་། དགེ་སློང་གི་དངོས་པོས་ཡིད་རྒྱལ་བ་དག་ལ་ལམ་འདི་ཉིད་བསྟན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ།། །།
17-440
གཉིས་པ་ལ། མཚན་མ་མེད་པ་ལ་མོས་པའི་དབང་རྣོན་སྟེང་གི་ལྕེ་རྩེ་རྐན་སྦྱར་གྱིས་ཁྲིད་པ། མཚན་མ་དང་བཅས་པ་ལ་མོས་པའི་དབང་རྣོན་བར་གྱི་ལྕེ་རྩེ་རྐན་སྦྱར་གྱིས་ཁྲིད་པ།
ཆགས་ཅན་གྱི་དབང་རྣོན་འོག་གི་ལྕེ་རྩེ་རྐན་སྦྱར་གྱིས་ཁྲིད་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ། བྱེད་བཅིངས་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་བཅིང་། ལྟ་སྟངས་ལ་བརྟེན་ནས་མིག་བཅིང་། བཞག་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་བཅིང་
བའོ། །དང་པོ་ནི། རྐང་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྟིང་པས་འོག་སྒོ་བཀག །རྐང་པ་གཞན་སྟེང་དུ་བཏོན་པའི་པུས་མོ་གཉིས་མདུན་དྲང་པོར་བརྩེགས་པའི་སྟེང་མ་སྐད་པ་དང་ཆ་མཉམ་དུ་སྒོམ་ཐག་
གིས་གཅུན། ལག་པ་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་བརླ་དང་ལུས་ཀྱི་འབྲེལ་མཚམས་སུ་བཙུགས་པའི་གྲུ་མོ་བསྲངས་པས་ལུགས་ཀྱི་སྟོད་གཅུན། སྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲངས་མགྲིན་པ་ཅུང་ཟད་སྒུ་བར་བྱ། ལྕེ་རྩེ་རྐན་
ལ་སྦྱར། མཆུ་ལ་བར་ཡིད་ཙམ་ཡོད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། མིག་རང་བབས་སུ་ཕྱེད་གདངས་པ་ཙམ་ཉིད་ཐད་ཀའི་ནམ་མཁའ་ལ་མ་འགྱུར་བར་བལྟ་བའོ། །གསུམ་པ་ལ། རང་བཞིན་མངོན་དུ་བྱེད་
པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པ། དེ་བརྟན་ནས་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་སྤྲོ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ལྕེ་རྩེ་རྐན་སྦྱར་རྣལ་འབྱོར་ལ། །གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཞེས་པས་ལྕེའི་སྒྲས་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ། 
17-441
རྐན་གྱི་སྒྲས་ཡུལ་སྟོང་པ་ཉིད། །སྦྱར་བས་ནི་རོ་མཉམ་དུ་བྱེད་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དོན་ནོ། །ཚུལ་དེ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཚུལ་ཡང་། རླུང་མཉམ་རྒྱུར་རང་བཞིན་ནམ། རྐྱེན་སྟོབས་ཀྱིས་བཅོས་པའི་
ངང་ནས། ལུས་ཤ་ཁྲག་ལ་སོགས་པའི་སྙིགས་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན། སྒྱུ་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྣང་བརྙན་ཙམ་པ་ནང་གི་ནམ་མཁའ་སྟོང་སང་ངེ་བའི་དབུས་སུ། དྷཱུ་ཏཱི་འོད་ཀྱི་
རང་བཞིན་ཅན་གྱི་མར་སྣ། ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་ཐད་དུ། རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ། ཁམས་

【现代汉语翻译】
蒙受恩泽，赐予了这句金刚语，它既是甚深秘密续部的精髓，又是精髓中的精髓。
引导那些信奉无相、根器敏锐的人，用舌尖抵住上颚。
第二部分分为两点：用一个偈颂秘密教导成就近因之位，其余四个偈颂则直接阐述成就所欲大成就的瑜伽。第一点是：无论何人，安住于低劣乘，或喜好思辨之人，或真实的具格比丘，都不要向他们展示此法。对于那些信仰低劣、只重视文字、因比丘之物而心生满足的人，也不应展示此道。
第二部分：引导那些信奉无相、根器敏锐的人，用舌尖抵住上颚；引导那些信奉有相、根器中等的，用舌尖抵住上颚；引导那些有贪欲、根器迟钝的，用舌尖抵住上颚。这三者中，第一种是通过行为束缚身体，通过观看方式束缚眼睛，通过放置方法束缚心。
第一点是：用任意一只脚的脚后跟堵住下门（肛门），将另一只脚放在上面，使两个膝盖正直地重叠，用禅定带来束缚，使其与腰部齐平。双手结金刚拳，放在大腿与身体的连接处，伸直肘部，以束缚上半身。脊柱正直伸直，脖子稍微弯曲。舌尖抵住上颚。嘴唇之间留有少许空隙。
第二点是：眼睛自然地半睁开，不要移动，直视天空。
第三点是：生起显现自性的禅定，在此基础上，生起自己所希望的本尊。第一点是：‘舌尖抵住上颚的瑜伽，瑜伽士一心精进。’这里，舌代表有境之识，上颚代表空性，抵住则代表二者味等，这就是瑜伽的含义。为了显现这种状态，在风平等流、自性或因缘力量的调整状态下，从身体血肉等垢秽中脱离出来的光明自性，如幻如影，在内部空旷的虚空中，如同灯一般，位于肚脐下方四指处，是自己根本上师金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：Vajradhara，汉语字面意思：持金刚）的形象，是脉、

【English Translation】
Having bestowed the grace of translation, this Vajra word, which is the essence of the great secret Tantra and even the essence of that essence, has been granted.
Leading those of sharp faculties who are devoted to the signless, by joining the tip of the tongue to the palate.
The second part is divided into two: with one verse, secretly instructing on the place of the near cause of accomplishment, and with the remaining four, directly explaining the yoga for accomplishing the great accomplishment of desires. The first point is: 'Whatever person dwells in an inferior vehicle, or delights in speculation, or is a truly qualified Bhikshu, do not show them this Dharma.' This path should not be shown to those who have inferior faith, who only take words to heart, or who are satisfied with the possessions of a Bhikshu.
The second part: leading those of sharp faculties who are devoted to the signless, by joining the tip of the tongue to the palate; leading those of intermediate faculties who are devoted to the signed, by joining the tip of the tongue to the palate; leading those of dull faculties who are attached, by joining the tip of the tongue to the palate. Among these three, the first is binding the body through actions, binding the eyes through the way of seeing, and binding the mind through the method of placement.
The first point is: block the lower gate (anus) with the heel of either foot, place the other foot on top, stacking the two knees straight forward, restraining with a meditation belt so that it is level with the waist. Place the hands in Vajra fists at the junction of the thighs and body, straighten the elbows to restrain the upper body. Straighten the spine, slightly bend the neck. Join the tip of the tongue to the palate. Leave a slight gap between the lips.
The second point is: let the eyes naturally half-open, without moving, look straight ahead at the sky.
The third point is: generate the Samadhi that manifests one's own nature, and on that basis, generate the deity that one desires. The first point is: 'Yoga of joining the tip of the tongue to the palate, the yogi strives with one mind.' Here, the tongue represents the consciousness possessing an object, the palate represents emptiness, and joining them represents making them of equal taste, which is the meaning of yoga. To manifest this state, in a state of equal flow of wind, nature, or adjustment by the power of conditions, the luminous nature that is separated from the impurities of the body, flesh, and blood, like an illusion, like a mere reflection, in the center of the empty inner sky, like a lamp, four fingers below the navel, is the form of one's own root guru, the Great Vajradhara (藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：Vajradhara，汉语字面意思：持金刚), is the realm of

--------------------------------------------------------------------------------

རླུང་གི་དུས་གནད་དང་བསྟུན་པའི་སྐུ་མདོག་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་མཉམ་
བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། སྒྱུ་མའི་སྐུ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། རྣམ་པའི་མཆོག་དང་ལྡན་པར་འཆར་བཞིན་པ་ལ། བསམ་པ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར་མ་ཡེངས་པར་བལྟ་བས་རྩེ་གཅིག་
ཏུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་ཇི་ཞིག་ན་རྣམ་རྟོག་གི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཇེ་ཆུང་ལ་སོང་ནས། མཐར་སྐུ་ཉིད་ཀྱང་དམིགས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་། རྣམ་པར་
མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་མངོན་སུམ་དུ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །གནས་སྐབས་དེའི་ཚེ་ཉོན་མོངས་པ་དང་། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྣང་བ་ཅི་ཤར་ཡང་། གང་ཤར་གྱིས་བཟུང་བར་བྱ་བའི་སེམས་ལ། འཛིན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པར་བྱས་པ་ལས། 
17-442
བདེ་བ་ཆེན་པོར་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། མཚན་མ་དང་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཟུང་འཇུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གདོད་མ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབང་འདིས་
ནའོ། །འཕགས་པ་ལྷས། སོ་སོ་རང་གིས་རིག་བྱ་བ། །ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་ཕུང་སོགས་ཡེ་ཤེས་བཅས། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རང་རིག་བྱ། ཞེས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་གཟུང་འཛིན་
དང་བཅས་པའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྐྱོན་མེད་དེ། དེའི་གཟུང་འཛིན་གཉིས་ག་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པར་རོ་གཅིག་
པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཕྱོགས་གླང་གིས། བདེ་དེ་གང་གིས་རིག་སྙམ་ན། །ཡིད་ཀྱིས་རིག་པར་བྱེད་མོད་ཀྱིས། །རང་བཞིན་མེད་ཕྱིར་རིག་བྱ་དང་། །རིག་བྱེད་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་མེད་དོ། །ཞེས་དང་།
སློབ་དཔོན་ཨཱརྻ་དེ་ཝའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང་། ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་ཉིད་ན། །བླང་དང་དོར་བྱ་ག་ལ་ཞིག །རྨི་ལམ་ན་ནི་ཆོས་ཀུན་ལ། །བླང་དོར་བྱ་བ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས་
སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ངང་གིས་གོམས་པ་ལས། སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ། ནམ་མཁའ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ། 
17-443
བརྟན་གཡོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པར་རིས་མེད་པར་འཆར་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་འདིར་ངེས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། འགྲོ་བ་འདི་དག་ལྷན་
ཅིག་སྐྱེས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བདེ་བ་ཆེ། །ལྷུན་གྲུབ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་བྱུང་གཙོ། །ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་འཛིན་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། མ་འཁྲུལ་བ་ཡི་དེ་ཉིད་ཐོབ། །
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཞེས་དྲན། །ཧཱུཾ་ཕཊ྄་ཡི་གེ་ལས་གྲོལ་བ། །སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་ཞི་བ་མཆོག །ཅེས་པས་སོ། །གཉིས་པ་དེ་བསྟན་ནས་ར

【现代汉语翻译】
当顺应风的节律时，观想本尊的颜色，并以等持的手印安住。观想如幻的身，其自性光明，并以最胜之相显现。不被其他念头打断，不散乱地专注，精勤地安住于一境。
当瑜伽士如此修持时，分别念的戏论逐渐减少，最终身体也从所缘中脱离，并在无分别的境界中显现。在那时，无论烦恼和分别念的显现如何生起，都不要以执取的心去抓住任何生起之物，而是以觉知的心去各自认识它们，从而显现为大乐。这是因为一切相和戏论，都因本具的、俱生心的双运自性，而从原始以来就自然成就的缘故。
圣天菩萨说：‘各自所能觉知的，一切都是俱生。因此，瑜伽士应以自证智，来证悟蕴等。’
如果因为有能取和所取，就不能安住于自性光明的、大乐的瑜伽中，这有错吗？没有错。因为能取和所取两者，都无自性，是同一味道的缘故。
如是，陈那菩萨说：‘若问谁证悟此乐，乃是心识所证悟。因其无自性之故，能知与所知，皆无转变之过。’
阿arya天尊也说：‘诸法若无自性，何来应取与应舍？如在梦中所见一切法，应取应舍亦如是。’
像这样，从无分别的等持中自然生起，各自证知的，如虚空般周遍一切，与俱生的自性大乐双运，显现为一切动静之相，无有差别的空性。这即是此处所说的，确定的、具吉祥的上师。
龙树菩萨说：‘此等众生俱生，无分别大乐，任运成就遍主，金刚持，金刚萨埵自生主。’
同样地，吉祥持尊者也说：‘获得不谬误的彼性，忆念为圆满报身，从吽帕（藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪）字中解脱，菩萨的寂静妙相。’
第二，从指示它开始

【English Translation】
When according with the rhythm of the winds, visualize the color of the deity and remain in equipoise with the mudra of samadhi. Visualize the illusory body, whose nature is luminosity, and which appears with the most excellent form. Without being interrupted by other thoughts, and without distraction, focus intently and strive to remain single-pointedly in samadhi.
When the yogi practices in this way, the proliferation of discursive thoughts gradually diminishes, and eventually the body itself becomes detached from the object of focus, and manifestly appears in a state of non-discrimination. At that time, whatever appearance of afflictions and discursive thoughts may arise, do not grasp at whatever arises with a grasping mind, but rather individually recognize them with a knowing mind, and thereby manifest as great bliss. This is because all signs and elaborations are naturally accomplished from the beginning by the power of the coemergent mind's nondual nature.
Aryadeva said: 'Whatever is individually knowable, all is coemergent. Therefore, the yogi should realize the aggregates and so forth with self-awareness.'
If, because there is a grasper and a grasped, one cannot remain in the yoga of self-luminous great bliss, is there a fault? There is no fault, because both the grasper and the grasped are without inherent existence and are of one taste.
Thus, Dignaga said: 'If one asks who cognizes that bliss, it is cognized by the mind. Because it is without inherent existence, there is no fault of the knowable and the knower changing.'
Master Aryadeva also said: 'If phenomena are without inherent existence, where is there anything to be accepted or rejected? Just as in a dream, all phenomena are to be accepted or rejected in the same way.'
Like that, from the spontaneous habituation of non-discriminating samadhi, individually self-aware, pervading everywhere like space, the coemergent nature is the union of great bliss, appearing as all aspects of stability and movement, undifferentiated in emptiness. That itself is the definite, glorious, and holy lama here.
Nagarjuna said: 'These beings are coemergent, non-discriminating great bliss, spontaneously accomplished, all-pervading lord, Vajradhara, self-born lord Vajrasattva.'
Similarly, Palchen Zhap also said: 'Obtaining that which is unerring, remember the Sambhogakaya, liberated from the letters Hum Phat (藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪), the peaceful and supreme form of a Bodhisattva.'
Second, beginning with indicating that

--------------------------------------------------------------------------------

ང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་སྤྲོ་བ་ནི། མཁའ་དང་དངོས་
ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་རྟག་ཏུ་སྤྲོ། །དུམ་བུ་མ་ཡིན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །རྣམ་པ་གང་གིས་བརྟན་གཡོ་ཁྱབ། །གང་གིས་གོ་འཕང་དེ་སྟོན་པའི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དེ་ལ་འདུད། །མཁའ་
ནི་ནམ་མཁའ་སོགས་སྟོང་པའི་ཆ་དང་། དངོས་པོས་ནི་སྣང་བ་དང་། ཕྱོགས་ཀྱིས་ནི་གང་ཤར་གྱི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མཚོན་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་ངེས་པའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་
རྟག་ཏུ་སྤྲོ་བར་བྱས་པས། དུམ་བུ་སྟེ་རིས་སུ་དབྱེ་བ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་སྣང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་གང་གིས་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་སྟེ། 
17-444
རོ་གཅིག་པར་བྱས་པའི་ཟུང་འཇུག་ཉིད་གོ་འཕང་ཡིན་ལ། དེ་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་པས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདུད་པའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚིག་གི་དོན་དང་། དེ་མངོན་དུ་
བྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི། ངེས་པའི་བླ་མ་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་གང་ཤར་གྱི་ཤེས་བྱའི་སྟེང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། རྩེ་གཅིག་ཏུ་མོས་པ་ལ་འབད་པས་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་
བ་ཇི་སྙེད་པ་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་དེ་ཉིད་དུ་འཆར་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དགྱེས་རྡོར་ལས། མཐོ་རིས་མི་ཡུལ་ས་འོག་རྣམས། །སྐད་ཅིག་ལ་ནི་སྐུ་
གཅིག་འགྱུར། །ཞེས་པས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱེད་པ་བཅིངས་པའི་སྦྱོར་བ་ཟབ་མོ་དང་བཅས་པ་འདིས། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས་ཇི་སྙེད་པ་
དག་པར་བྱས་པས། ལས་རླུང་ལམ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་འཁོར་བ་དང་བཅས་པ་འགགས་ཏེ། དྷཱུ་ཏཱི་ཆོས་ཅན་མི་རྟོག་པའི་རླུང་རང་བྱུང་དུ་འབྱུང་ཞིང་། དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཙཎྜཱ་ལི་འབར་ཏེ་
ཐིམ་རིམ་གྱི་ངེས་པ་ལས་འཆར་བའི་འོད་གསལ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་རང་དབང་དུ་གྱུར་པས། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་མངོན་དུ་འགྱུར་ལ། དེ་ལས་ཕྲ་བའི་ལས་རླུང་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་དག་ནས། 
17-445
དེ་སྙེད་ཀྱི་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པས། ས་དང་པོ་ཐོབ་པ་ནས་ས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ཡང་། གང་ཞིག་མཐའ་དག་རྒྱལ་
བའི་སྲས་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟེན་པ་རྣལ་འབྱོར་དབང་པོས་བརྟེན་བྱ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་དེ་ནི་བདུད་ཚོགས་ཡུལ་དང་བཅས་པ་མཐའ་དག་སྲེག་བྱེད་ཅིང་། །ལུས་ལ་ཆགས་
པ་ལ་སོགས་ཀྱང་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་ལོ་ཡི་སྦྱོར་བས་བདེ་མཉམ་སྟེར་བར་བྱེད། །ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པ་ཡིན་ལ། ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། དམིགས་པ་མེད་པའི་སེམས་སུ་ནི། །གནས་
པ་བྱང་ཆུབ

【现代汉语翻译】
我所渴望的喜悦之神，存在于天空和万物之中。
佛陀本身即是永恒的喜悦。不落入分别的坛城之中，
以其形态遍布稳定与变动的一切。向那揭示此境界的，
荣耀的上师致敬。天空代表虚空等空性，万物代表显现，
方向代表所显现的一切可知之物。因此，对上师佛陀的显现，
我恒常感到喜悦。从不落入分别的心的实相，
那大乐的自显，空性的坛城之轮，以其形态遍布一切稳定与变动，
融为一体的双运即是境界。那显现此境界的荣耀上师，
是无二顶礼之处。这是词句的意义，以及显现此意义的次第：
将所认定的上师，迎请至所显现的一切可知之物上，
一心一意地努力虔信，如此一来，所有稳定与变动的显现，
都将显现为自性本觉的空性之形。正如《喜金刚》所说：
'天界、人间、地狱等，刹那间化为一体。'
如是宣说。因此，通过这显现自性的无分别禅定，
以及深奥的结合之法，所有分别念的积聚都得以净化。
业风和脉道的二元性，连同轮回一同止息，
中脉的无分别风自然生起。由此，智慧之拙火燃烧，
从次第收摄的定解中，显现的光明得以证悟，
凭借此力，不变的明点获得自在，从而证得无上的不变之乐。
由此，微细的八万业风得以清净，
证得等同数量的不变智慧。从获得初地，
直至获得一切地的自在，成为伟大的金刚持。
正如，一切诸佛之子和佛陀所依止的，瑜伽自在者也应依止。
智慧火焰炽盛，焚烧一切魔众及其境域。
对身体的执着等，瑜伽士通过年的修持，获得平等之乐。
这是薄伽梵的定解。龙树菩萨也说：
‘安住于无所缘的觉心中，即是菩提。’

【English Translation】
My desired deity of joy is in the sky and all things.
The Buddha himself is always joyful. Not in fragments, but in the mandala,
With whatever form pervades the stable and moving. To the glorious lama who shows that state,
I prostrate. 'Sky' represents emptiness, such as the sky; 'things' represent appearances;
'direction' represents all knowable objects that arise. Therefore, by making the appearance of the certain lama, the Buddha himself,
always joyful, the state of mind free from fragments, the great bliss, the self-appearance of emptiness,
with whatever form of the mandala wheel pervades all the stable and moving,
making it of one taste, the union itself is the state. By manifestly showing that, the glorious lama
is the object of non-dual prostration. This is the meaning of the words, and the order of making it manifest:
Inviting the certain lama that is seen onto whatever knowable objects arise,
by striving with one-pointed devotion, whatever appearances there are, such as the stable and moving,
will appear as the form of emptiness, the very nature of self-awareness. Furthermore, from the Hevajra:
'The heavens, human realm, and underground, in an instant become one body.'
Thus it is taught. Thus, by doing the non-conceptual samadhi that manifests the self-nature, with this profound binding union,
by purifying whatever collections of conceptual thoughts there are, the karmic winds and the nature of the two paths, along with samsara, cease,
and the non-conceptual wind of the dhati arises naturally. From that, the candali of wisdom blazes,
and by the power of manifestly becoming clear light arising from the certainty of the stages of absorption,
the unchanging bindu becomes self-mastered, and the supreme unchanging bliss manifestly becomes. From that, the eighty thousand subtle karmic winds are purified,
and by manifestly making that many unchanging wisdoms, from obtaining the first bhumi
up to obtaining the great vajradhara, the master of all the bhumis. Furthermore,
whatever all the sons of the conquerors and the Buddhas rely on, the yogi should rely on;
the flame of wisdom blazing greatly burns all the hosts of maras and their realms;
attachment to the body and so forth, the yogis, by the union of years, give equal bliss.
This is the certainty of the Bhagavan. Nagarjuna also said:
'Abiding in a mind without object is enlightenment.'

--------------------------------------------------------------------------------

་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཕྱིར་དམིགས་མེད་སེམས་གོམས་ན། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་འདིར་ངེས་པའི་བླ་མ་མཇལ་བར་ཆེས་རིངས་པ་དག་ནི། མུན་པའི་
རྣལ་འབྱོར་ལ་འཁྲིད་པར་བྱ་ཡིས། གཞན་དུ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་ལ་བལྟོས་པར་མ་མཐོང་སྟེ། སོར་བསམ་འཇུག་པ་གཅིག་པའི་ལམ་ཡིན་པས་སོ།། །།
༄། །མཚན་མ་དང་བཅས་པ་ལ་མོས་པའི་དབང་རྣོན་བར་གྱི་ལྕེ་རྩེ་རྐན་སྦྱར་གྱིས་ཁྲིད་པ།
གཉིས་པ་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་དབང་རྣོན་བར་
གྱི་ལྕེ་རྩེ་རྐན་སྦྱར་གྱིས་འཁྲིད་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། མཇུག་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་པའི་པུས་མགོ་གཉིས་ལ་ལག་པ་གཉིས་ཆུན་དང་བཅས་པར་བཀབ། སྒལ་ཚིགས་དྲངས་པོར་བསྲངས། 
17-446
མགྲིན་པ་ཅུང་ཟད་སྒུ་བའི་ངང་ནས། དབུགས་རྒྱུན་གཅིག་ལན་ཉེར་གཅིག་ཏུ་དུམ་བུ་བར་མེད་དུ་བུས་པའི་མཐར་དལ་བུས་ལྷག་མ་མེད་པར་དབྱུང་བ་ལན་གསུམ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ། ཉི་ཟླའི་རྒྱུ་
བ་བཅིང་བ་བུམ་པ་ཅན་གྱི་རླུང་སྦྱོར། ཐིག་ལེ་ལ་ལྷག་གནས་སུ་བྱ་བ་བདེ་ཆེན་གྱི་རླུང་སྦྱོར། ལྕེ་ཆུང་གི་བདུད་རྩི་གཞིབ་པ་འཆི་མེད་ཀྱི་རླུང་སྦྱོར་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་ལུས་
ཀྱི་གནད། ལྟ་སྟངས། དམིགས་པ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་རླུང་སྦྱོར་རོ། །དང་པོ་ལུས་གནད་ཙོག་པུ་སྟེགས་བུའི་ཁར་ཁེལ་བ་སྒོམ་ཐག་བཅུག །ལག་པ་བསྣོལ་བའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྒལ་པས་སྒྱིད་ཁུང་མནན།
སྒལ་ཚིགས་བསྲངས། མགྲིན་པ་ཡིད་ཙམ་སྒུ། ལྕེ་རྩེ་རྐན་ལ་སྦྱར། མཆུ་ལ་བར་ཡོད་ཙམ་མོ། །གཉིས་པ་ནི། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ལྟ་སྟངས་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐད་དུ་བཟློག་སྟེ་བལྟ་བའོ། །གསུམ་པ་ནི།
རྡོ་རྗེ་ཉི་མའང་གང་སེམས་ནི། །ནོར་བུའི་ནང་དུ་སོན་པར་བལྟ། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་སྣང་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནི་ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་དང་། འང་གི་
སྒྲས་དེས་མངོན་པར་བཞུ་བ་དང་། གང་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། ནོར་བུའི་ནང་དུ་སོན་པར་བལྟ་ནི། ནོར་བུར་སོན་པའི་སྐད་ཅིག་འཛག་མེད་དུ་འཆིངས་པའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །
17-447
དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་ཡིས་ནི། དེ་དང་ཟུང་དུ་ཆུག་པ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་མཐའ་ཡས་པའི་རྣམ་པའི་
མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་མཛེས་པ་འཆར་བཞིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོས། ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་སྣང་བར་བྱ་ནི། ཁམས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་དང་རོ་མཉམ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་སྟེ་ཚིག་གི་
ངེས་པའོ། །གཞན་ཡང་འདིར་ལྕེའི་སྒྲས་ནི་ལས་ཀྱི་རླུང་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བཟུང་ཞིང་། རྐན་ག

【现代汉语翻译】
因此，如果习惯于无所缘之心，就能获得无上菩提。’他们是这样认为的。对于这种道理没有定解，急于求见上师的人，应该引导他们进入黑暗瑜伽。否则，似乎没有必要依赖这样的道理，因为这是唯一一个通过各自思考而进入的道路。
第二，通过舌尖抵住上颚来引导具有中等敏锐根器的有相瑜伽士。第二，通过舌尖抵住上颚来引导具有中等敏锐根器的有相瑜伽士，分为前行、正行和结行三个部分。首先是前行：行者以金刚跏趺坐姿坐好，双手结手印覆盖在双膝上，脊柱挺直，稍微弯曲颈部。以一口气连续不断地吹气二十一次，最后缓慢地、毫无遗漏地呼出三次。
第二是正行，分为束缚日月运行的宝瓶气，使明点停留于乐空状态的大乐气，以及吸吮小舌甘露的不死气三种。首先是关于身体的要点、视线和专注点，以及合一的气。首先是身体的要点：蹲坐在矮凳上，用禅定带来束缚。双手交叉握拳，用拳头的背部按压会阴穴，挺直脊柱，稍微弯曲颈部，舌尖抵住上颚，嘴唇之间留有空隙。
第二是视线：以甘露旋转的视线，反向注视眉间。第三是：‘金刚日亦何所思，于宝珠中观其种。以智慧坛城之相，三界显现当如是。’金刚日是指脐轮的拙火，‘亦’字表示由此而明显融化，‘何所思’是指菩提心。‘于宝珠中观其种’是指在融入宝珠的那一刹那，将不漏之十六分之一的部分，观想为无有智慧形象的大乐自性俱生喜。
‘以坛城之相’是指与此结合，远离一切障碍，如帕达帕（pra phab pa）一般的，具有无量光芒的佛陀，以圆满一切功德的庄严，显现出正在形成的坛城之轮。‘三界显现当如是’是指将三界一切都与之融为一体，这是词句的意义。此外，这里用舌头的声音来控制业气和菩提心，用上颚……

【English Translation】
Therefore, if one becomes accustomed to the mind without an object of focus, one will attain the unsurpassed Bodhi.’ They hold this view. For those who are not certain about this principle and are too eager to meet the Lama, they should be led into the Dark Yoga. Otherwise, it does not seem necessary to rely on such a principle, as it is the only path to enter through individual contemplation.
Second, guiding the intermediate sharp-witted yogi with signs by joining the tip of the tongue to the palate. Second, guiding the intermediate sharp-witted yogi with signs by joining the tip of the tongue to the palate, which has three parts: preliminary, main practice, and conclusion. The first is the preliminary: The practitioner sits in the vajra posture, covering both knees with hands in mudra. The spine is straightened, and the neck is slightly curved. At the end of exhaling twenty-one continuous breaths in one breath, exhale slowly and completely three times.
The second is the main practice, which includes binding the movement of the sun and moon, the vase-like breath; making the bindu remain in the state of bliss, the great bliss breath; and sipping the nectar of the uvula, the immortal breath. The first includes the body posture, gaze, focus, and unifying breath. First, the body posture: squatting on a stool, secured with a meditation belt. The hands are crossed, and the back of the fists presses the perineum. The spine is straightened, the neck is slightly curved, the tip of the tongue touches the palate, and there is a slight gap between the lips.
The second is the gaze: looking upwards towards the space between the eyebrows with a nectar-swirling gaze. The third is: ‘Whatever the vajra sun thinks, one should see the seed within the jewel. With the aspect of the wisdom mandala, the three realms should appear thus.’ The vajra sun is the tummo (inner heat) of the navel chakra, and the word ‘also’ indicates that it manifestly melts. ‘Whatever thinks’ is the Bodhicitta (mind of enlightenment). ‘See the seed within the jewel’ means that at the moment of entering the jewel, the sixteenth part that does not drip is the co-emergent joy, the nature of great bliss without the aspect of wisdom.
‘With the aspect of the mandala’ means that being united with it, free from all obscurations, like a pra phab pa, the wheel of the mandala manifesting with the splendor of possessing all the supreme aspects of the immeasurable clouds of the Buddha's rays of light. ‘The three realms should appear thus’ means that all three realms are made of one equal taste with it, which is the meaning of the words. Furthermore, here, the sound of the tongue controls the karma wind and the Bodhicitta, and the palate...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་སྒྲས་དབུ་མ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ། སྦྱར་བའི་སྒྲས་དེ་དག་རོ་མཉམ་དུ་བྱེད་པའོ། །དེའི་
རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་ཡང་ལྷག་པའི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བ་སྒྱུ་མའི་སྣང་བརྙན་ཙམ་དུ་མོས་པའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་དྲངས་པོའི་ནང་དུ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལྗང་ཁུ་ཡར་སྣ་སྤྱི་བོ་ཚངས་བུག་ཏུ་
ཟུག་པ། མར་སྣ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་ཐད་དུ་བཅད་ཁའི་རྣམ་པ། རོ་རྐྱང་གཉིས་སྣའི་སྒོར་ཟུག་པའི་མར་སྣ་ཅུང་ཟད་དབུ་མ་ལ་ཁ་ཕྱོགས་པའི་བཅད་ཁ་ཅན། དབུ་མའི་ནང་དུ་གཏུམ་མོ་
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་མེའི་རེག་བྱ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་སྤུངས་པ་ལྟ་བུར་ཚ་བ། སྤུ་རྩེ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལྟར་གཡོ་བ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་ལྟར་དམར་ཞིང་དྭངས་པའི་ཨ་ཤད་སོར་གཅིག་པ་བསམས་ལ། 
17-448
འོག་རླུང་ལྟེ་བའི་འོག་གི་ཆའི་བར་དུ་དྲག་ཏུ་དྲངས་པ་དབུ་མའི་ཁ་སྒོར་སྤྲིན་ཆགས་པ་ལྟར་གནས་པའི་སྟེང་དུ། སྟེང་རླུང་གཉིས་ཆ་མཉམ་དུ་བརྔུབས་པ་ལྷུང་བས་ཡར་སྟབས་སུ་དྷཱུ་ཏཱིའི་
ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ། མེ་དང་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་པའི་བསམ་པས་བལྟ་བ་ལ་གོམས་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྣམས་རང་གནས་སུ་ཟིན་པའི་དུ་
བ་ལ་སོགས་པའི་སྟོང་གཟུགས་འཆར་ལ། འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་དེ་དག་དང་མཉམ་པར་སྦྱར་བའི་མྱོང་བ་བརྟན་པས་ཉིན་གཅིག་ཐུན་བརྒྱད་དུ་ཕྱེ་བའི་ཐུན་ཕྱེད་དུ་སྲོག་འགོག་པ་ཆུང་ངུ་། དེ་
ཉིས་འགྱུར་འབྲིང་། དེ་ཉིས་འགྱུར་ནས་ཆེན་པོར་བཞག་པའི་བུམ་པ་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་། གཏུམ་མོའི་མེ་སྟོབས་སུ་གྱུར་པས་སྤྱི་བོ་ན་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའི་བདུད་རྩིའི་ས་བོན་
ཞུ་བ་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མགྲིན་པའི་བར་དུ་འོང་བ་ནི། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་དང་། ཕྱི་རོལ་ཏུ་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་ལྔའི་བར་དུ་དག་པ་ཡིན་ལ། དེ་
བཞིན་དུ། སྙིང་གའི་བར་དུ་འོང་བ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་། ཚེས་དྲུག་ནས་བཅུའི་བར་དང་། ལྟེ་བར་འོང་བ་རྣམ་པར་ཉེང་པ་དང་། ཚེས་བཅུ་གཅིག་ནས་བཅོ་ལྔའི་བར་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། 
17-449
ནོར་བུའི་རྩེ་མོའི་མཐར་ཐུག་པར་ཡོངས་སུ་གང་བ་ནི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་སྟེ། བཅོ་ལྔའི་ཟླ་བའི་ཆ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་མ་ཞུགས་པའི་བར་གྱི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པའི་
སྐད་ཅིག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྗེས་སུ་མྱོང་བ་ན། དེའི་ཚེ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དེས་དབང་བྱས་པས་རང་བྱུང་དུ་ཁུ་བ་གྱེན་དུ་རེངས་པས། ལྟེ་བར་ས་ཐིམ་པ་ནས་
མགོ་བོའི་པདྨར་རླུང་ཐིམ་པའི་བར་གྱི་དབང་ལས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཤེགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ས་སོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞིའི་གླུས་བསྐུལ་བ་འདི་ལས་བདེ་བ་རྣམ་
པ་ཐམས་ཅད་པ་དང་། ཁྲག་འཐུར་དུ་སོང

【现代汉语翻译】
将智慧之火与空性结合，通过结合，使它们融为一体。瑜伽的修持方式是，观想任何本尊为如幻如影，在身体的中脉中，将绿色的阿瓦都帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）向上插入顶轮梵穴，下端在脐下四指处截断。两根罗惹那脉插入鼻孔，下端略微朝向中脉截断。在中脉中，观想拙火智慧之火如同将世间所有火焰堆积在一起般炽热，像风吹动的毛发般摇曳，如红色的太阳般明亮，大小如一指。将下风猛烈地吸入脐下部位，使其如云般聚集在中脉的开口处。然后，将上下之气均匀吸入，使其融入都帝脉中，观想火焰与空性融为一体，并专注于此。通过这种方式，地等元素之风将返回其各自的位置，烟等空相将会显现。通过稳定地将光明与这些空相融合的体验，将一天分为八个时段，在每个时段中进行短暂的闭气。然后，将闭气时间加倍为中等，再加倍为长时，从而获得持瓶气（Kumbhaka）的境界。由于拙火的力量，顶轮自然产生的甘露种子融化，菩提心从顶轮下降到喉咙，呈现出各种景象，并在外在上从白色的初一到初五之间净化。同样，到达心轮时，会成熟；在初六到初十之间。到达脐轮时，会变得非常微细；在十一到十五之间净化。完全充满于金刚尖端时，则超越了相状。在十五的月圆之夜完全圆满，直到黑色的初一到来之前的第十六个刹那完全净化。在那里体验俱生智，那时，所有脉轮都被它控制，因此精液自然向上勃起。从脐轮的地元素融入到头部莲花的风元素融入之间，由于菩提心的下降，因此，在四大元素的自性中，受到眼母等四位女神的歌声的鼓励，从中获得一切形式的喜乐，血液沸腾。
17-448
17-449

【English Translation】
Combining the wisdom fire with emptiness, through combination, they are made to be of one taste. The method of yoga is to visualize any chosen deity as merely an illusory appearance, and within the central channel of the body, a green Avadhuti (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning) is inserted upwards into the Brahma aperture at the crown of the head, with the lower end cut off four fingers below the navel. The two Rasana nadis are inserted into the nostrils, with the lower ends slightly facing the central channel and cut off. Within the central channel, visualize the Tummo wisdom fire as being as hot as if all the fires of the world were piled together, flickering like hairs moved by the wind, and as red and clear as the sun, the size of one finger. The lower wind is drawn intensely into the area below the navel, causing it to gather like a cloud at the opening of the central channel. Then, the upper and lower winds are inhaled equally, causing them to enter the Dhuti and become of one taste with the fire, and one should become accustomed to focusing on this with a single-pointed mind. Through this, the winds of earth and other elements will return to their respective places, and empty forms such as smoke will appear. By stabilizing the experience of combining luminosity with these empty forms, dividing the day into eight sessions, one should perform short breath retentions during half of each session. Then, double the breath retention time to medium, and then double it again to long, thereby attaining the state of Kumbhaka. Due to the power of the Tummo fire, the naturally occurring nectar seed at the crown of the head melts, and the Bodhicitta descends from the crown to the throat, presenting various appearances, and outwardly purifying from the white first to the fifth day. Similarly, when it reaches the heart chakra, it matures; between the sixth and tenth days. When it reaches the navel chakra, it becomes very subtle; purifying between the eleventh and fifteenth days.
When it is completely filled to the tip of the vajra jewel, it transcends characteristics. The sixteenth instant, from the complete fullness of the fifteenth lunar day until the black first day has not yet begun, is completely purified. There, experiencing co-emergent wisdom, at that time, all the chakras are controlled by it, therefore semen naturally rises upwards. From the earth element dissolving into the navel to the wind element dissolving into the lotus of the head, due to the descent of Bodhicitta, therefore, in the nature of the four elements, encouraged by the songs of the four goddesses such as Locana, one obtains all forms of bliss, and the blood boils.
17-448
17-449

--------------------------------------------------------------------------------

་བས་ནཱ་དའི་རང་སྒྲ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་དང་། མདོར་ན་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རིས་མེད་པར་མཐར་ཐུག་གི་བར་
དུ་འཆར་བ་ཡིན་ནོ། །དགྱེས་རྡོར་ལས། དཔལ་ལྡན་དེ་བཞིན་ཉིད་གཤེགས་ཤིང་། །དེ་བཞིན་སླར་ཡང་གཤེགས་པ་ཉིད། །ཅེས་པས་གསུངས་ཤིང་། །ནཱ་རོའི་ཞབས་ཀྱི་ལམ་ལས་ཀྱང་། ལྟེ་བར་ཆུ་ཤིང་སྙིང་པོ་གནས། །
སྙིང་གར་ཡང་ནི་བསྒྲེང་སྟེ་གནས། །རྟག་ཏུ་སྟོང་པའི་སྒོ་ཡིན་ཏེ། །མཁས་པས་རྟག་ཏུ་བཟློག་པར་བྱ། །སྒོམ་དང་བཟླས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ངག་གི་ལམ་ནས་ཞུགས་གྱུར་ན། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །
17-450
ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་སྒོམ་པ་ཡིན་ཞིང་། བཟླས་པའི་ཚུལ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་དང་། དེ་གདངས་སུ་ཕྱིན་པར་འདོན་པའི་ཚུལ་ལ་མི་བྱ་བར། ཐམས་ཅད་དུ་འགོག་པ་
མེད་ཅིང་བཅོས་མ་དང་བྲལ་བ་ལས་རླུང་སྔགས་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་བཟླས་པར་བཞག་པ་སྟེ། དོན་རྟོགས་པ་ཡི་བཟླས་པ་ནི། །རང་བཞིན་མེད་པ་མཛེས་པ་ཡིན། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཏབ་པས། །
རྡོ་རྗེ་བཟླས་པར་དེ་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས། དེ་བས་ན་སྟོང་པ་གསུམ་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བརྡས་བསྙད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་འདིར་ལྷ་ཞེས་པ་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པ་ཅན་ཁོ་ན་ལ་མི་
བཟུང་གིས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ཆུ་ཟླ་ལྟར་འགོག་པ་མེད་པར་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱ་སྟེ། ལ་ཝ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། བསམ་པ་དང་བའི་རྒྱུན་ལ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལེགས་པར་འབྱུང་
བ་གང་། །ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། །མངོན་སུམ་དུ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་པ། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་བཀག་པས་སངས་རྒྱས་གཟུགས་བརྙན་དྲི་མ་བྲལ་བའི་
དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པར། །གསང་བ་ལྟེ་བ་སྙིང་ག་མགྲིན་པ་མགོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སུ་རིམ་བཞིན་ས་བཟུང་སྟེ། ཁུ་བ་གྱེན་དུ་སོང་ཞིང་ཁྲག་ཀྱང་འོག་ཏུ་འགྲོ་ལ་ཚངས་དབྱངས་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ལས། 
17-451
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དྲི་མ་བྲལ་བ་གང་གིས་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ཐིག་ལེ་ལ་ལྷག་གནས་སུ་བྱ་བ་བདེ་ཆེན་གྱི་རླུང་སྦྱོར་ནི། དེ་ཡང་
ཁ་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་མ་འབྲེལ་བའི་སྔོན་ནང་བར་གྱི་དུས་ལ་སོགས་པར་ཀླད་རྒྱ་དང་ཐོད་པའི་བར་དུ་སོར་གཉིས་ཙམ་གྱི་བར་སྟོང་འབྱུང་ལ། ཟས་ཟོས་ནས་དེ་དག་འབྱར་བར་འགྱུར་
བས། དེའི་དུས་སུ་ངེས་པར་བྱས་ནས་རྐང་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་གནས་པ་ཙམ་མ་གཏོགས། ལུས་གནད་དང་། རླུང་དག་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་
ལོའི་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀྱི་ཀླད་པ་དང་། ཐོད་པའི་བར་དུ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་སྒོ་ངའི་དབྱིབས་ཅན་རྩེ་སོར་གཉིས་ཙམ་པ་འགྲེང་སྟབས་སུ་གནས་པའི་འོག་ཏུ་བུ་ག་གཏོད་པ་ལ། རྩྭ་

【现代汉语翻译】
因此，那达（Nāda，声音）的自生之声，以各种形式，简而言之，所有稳定和运动的事物，都显现为无尽的时轮金刚（Kālacakra）之轮，直至最终。
《喜金刚本续》（Hevajra Tantra）中说：'吉祥的如来（Tathāgata）已逝，如是再次逝去。' 纳若巴（Nāropa）的道歌中也说：'脐中有水树之心，心中亦有竖立之物。此乃常空的门，智者应常反观。通过禅定和念诵的差别，若从语道进入，必能成就，对此毫无疑问。'
如是念诵，念诵之法亦是如此，并非以文字和声音的形式念诵，而是完全无碍、不做作，风和咒语不可分离地念诵。如是说：'了悟意义的念诵，是无自性的庄严。三世诸佛所赞叹，此乃金刚念诵。'
因此，三空以三个字母的象征来表示。此处所说的‘本尊’，并非仅指具有面容和手印的形象，而是指智慧的自显，如水中月般无碍显现的一切。如拉瓦巴（Lāva pāda）所说：'在清净的意念流中，智慧完美显现，如水中之月，虽显现却非真实存在。'
《后续本续》（Uttara Tantra）中说：'通过控制气息和努力，在清净无垢的坛城中，如来之影像真实显现。秘密之处、脐轮、心轮、喉轮、头顶轮依次占据位置，精液向上升，血液向下流，从不可摧毁的梵穴中，身语意三金刚和无垢之物，由谁来示现？即是如来。'
第二，将明点作为本尊安住之处，即大乐之风瑜伽。这与饮食无关，在之前、之中、之后的时间里，头盖骨和颅骨之间会出现两指宽的空间。进食后，这些空间会闭合，因此必须在此时进行。除了保持金刚跏趺坐姿外，身体姿势和净化气息等都如前进行。在顶轮中心的正下方，头盖骨和颅骨之间，观想一个白色明点，呈卵形，尖端向上，大约两指宽，在其下方打开一个孔。

【English Translation】
Thus, the self-sounding sound of Nāda (sound), in all its forms, in short, all that is stable and moving, appears as the endless wheel of Kālacakra (Wheel of Time) until the very end.
The Hevajra Tantra says: 'The glorious Tathāgata (Thus-Gone One) has passed away, and thus passes away again.' The path of Nāropa also says: 'In the navel dwells the heart of the water tree, and in the heart also dwells that which is erected. This is the ever-empty door, which the wise should always reverse. Through the difference of meditation and recitation, if one enters through the path of speech, accomplishment will surely occur, there is no doubt about this.'
Thus it is meditated upon, and the method of recitation is also the same, not to be done in the manner of uttering letters and sounds, but to establish the recitation as the inseparable union of wind and mantra, free from all obstruction and artificiality. It is said: 'The recitation that understands the meaning is the beauty of no-self-nature. Established by the Buddhas of the three times, that is called the Vajra recitation.'
Therefore, the three emptinesses are indicated by the symbols of the three letters. Here, the term 'deity' does not only refer to forms with faces and hands, but to all that arises unhindered like a reflection of the moon in water, the self-manifestation of wisdom. As Lāva pāda said: 'In the stream of pure thought, whatever wisdom arises well, is like the moon in water, it is present but not truly existent.'
As stated in the Uttara Tantra: 'By restraining the breath and effort, in the pure and stainless maṇḍala (circle), the image of the Buddha truly appears. The secret place, the navel, the heart, the throat, the head, and the vajra (diamond) each occupy their respective positions. The semen ascends, and the blood descends, and from the indestructible Brahma aperture, who reveals the three vajras (diamonds) of body, speech, and mind, and that which is stainless? It is the Buddha himself.'
Second, to make the bindu (drop) the abiding place of the deity, is the yoga of the great bliss wind. This is unrelated to the activity of eating, and in the time before, during, and after, a space of about two fingers appears between the skull and the cranium. After eating, these spaces will close, so it must be done at this time. Except for maintaining the vajra (diamond) posture, the body posture and purification of the breath, etc., are done as before. Directly below the center of the crown chakra (wheel), between the skull and the cranium, visualize a white bindu (drop), shaped like an egg, with the tip pointing upwards, about two fingers wide, and open a hole below it.

--------------------------------------------------------------------------------

དྷཱུ་ཏཱིའི་
རྩེ་མོ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པར་བསམ་ནས། སྟེང་འོག་གི་རླུང་ལྟེ་བར་འདུས་པ་དབུ་མའི་ལམ་ལ་ཞུགས་ནས་ཐིག་ལེ་དེར་ཐིམ་པར་དམིགས་པ་ལ་བསམ་གཏན་དུ་བྱའོ། །དེར་སེམས་ཐིག་ལེ་རླུང་རྣམས་
འོད་གསལ་དུ་རོ་གཅིག་པའི་བསམ་གཏན་གྱིས་རྩེ་གཅིག་པར་བརྟན་པར་བྱས་པ་ལས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་འཆར་ཏེ། རང་དབང་རིན་ཆེན་དག་པ་ཡི། །གཟུང་བ་འཛིན་པ་ཡིན་པར་བཤད། །
17-452
སེམས་ནི་འགོག་པའི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །མཚན་མ་ཉེར་འཛིན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པས་སོ། །ཚུལ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་སེམས་ཟིན་ན་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་གང་དུ་ཐིག་ལེ་བསམས་པས་རླུང་སེམས་ཀྱི་
བཟོད་པ་བརྟེན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལྕེ་ཆུང་གི་བདུད་རྩི་གཞིབ་པ་འཆི་མེད་ཀྱི་རླུང་སྦྱོར་ནི། ལུས་ཀྱི་བྱེད་ཆིངས་སོགས་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས། ཕྱི་ནས་རླུང་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་
ཁ་སྣ་གཉིས་ནས་དྲངས། འོག་རླུང་ལྟེ་བར་བཟུང་རུང་མེའི་ཁར་སྒྱུར་མེ་དང་རོ་མཉམ་པར་བསམ། ལྕེ་རྩེ་དང་གསེར་སྒོ་ཡར་དྲག་ཏུ་འཐེན། ལྕེ་ལྡེག་ལ་ལྕེའུ་ཆུང་ལ་རེག་པ་གཞིབ་ཐབས་ཀྱི་
སྦྱོར་བས་དེ་ལས་བདུད་རྩི་འབབ་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྟེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཁྲུས་གསོལ་བས་ཆེར་དགྱེས་པའི་རོ་མཉམ་གྱི་བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པར་
བྱའོ། །དེ་ཡང་། སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅིང་བ་བྱས་ནས་ཕན་ཚུན་སོ་དག་རེག་པར་མིན་པར་ཁ་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱི་རོལ་རླུང་དག་བཀུག་སྟེ་དེ་དང་བདུད་རྩིར་བཅས་པ་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་
རབ་ཏུ་བཅུག་པ་ཡིས། །ཀུན་ཏུ་གདུང་བ་དང་ནི་བཀྲེས་དང་སྐོམ་པ་འཕྲོག་ཅིང་མཆོག་གི་ལུས་ལ་དུག་ཀྱང་ཡང་དག་འགོག །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེས་འཆི་བདག་གི་དཔུང་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །
17-453
ལྕེ་རྩེའི་བདུད་རྩི་འབེབས་དཀའ་ན། པད་རཀ་སྐྱོན་མེད། ཁབ་ལེན། པདྨའི་གེ་སར་དང་གསུམ། སྦྲང་དཀར་སྤྲ་ཚིལ་མེད་པ་ལ་སྦྱར་བའི་རིལ་བུ་རྐན་ལ་སྦྱར། ལྕེ་རྩ་འཇིབས་པས་དེས་སྣ་དྲངས་མྱུར་
དུ་ཕེབས་འོང་ངོ་། །གསུམ་པ་མཇུག་ནི། རྩ་མདུད་བཤིག་པར་བྱེད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་སོ།། །།
༄། །ཆགས་ཅན་གྱི་དབང་རྣོན་འོག་གི་ལྕེ་རྩེ་རྐན་སྦྱར་གྱིས་ཁྲིད་པ།
གསུམ་པ་ཆགས་ཅན་གྱི་དབང་རྣོན་འོག་གི་ལྕེ་རྩེ་རྐན་སྦྱར་གྱིས་འཁྲིད་པ་ལ། དབང་པོ་རྣོན་པོ་ཕྱག་
རྒྱ་ཆེན་མོ་དང་སྦྱོར་བ། ཐོད་བརྒལ་བ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཀ་དང་སྦྱོར་བ། དབང་པོ་དམན་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མོ་དང་སྦྱོར་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་ལ་མཉམ་སྦྱོར་དང་། དབང་པོ་
རབ་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོར་ཡང་དག་འཁྱུད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདིར་ལྕེས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དང་། ཝ

【现代汉语翻译】
思维追随 Dhuti（智慧）的顶端，观想上下之气汇聚于脐间，进入中脉，融入明点。于此，心、明点、气皆融入光明，以一心一意的禅定使其稳固，由此显现无戏论的、安乐自性的三摩地。如《自性珍宝清净论》所说：‘所取能取即是心。’
‘心乃遮止之金刚，分别执着由此生。’如是说。若能掌握此法之次第，则身体任何部位观想明点，皆能增进气脉明点的堪忍力。第三，舌尖滴 অমৃত（甘露）的不死气脉修法：身之姿势等同前。从外部以极柔和之气，从双鼻吸入。下气 удерживать（保持）于脐间，观想如火上之风，与火同味。舌尖与金门向上猛烈提拉。以舌抵上颚，舌尖触碰小舌，以吮吸之法，由此降下甘露。以此甘露沐浴脐间之智慧勇识，令其大悦，安住于俱生之乐空双运之中。如云：‘结跏趺坐，牙齿互不接触，口微张。吸入外气，与甘露一同纳入脐间。能断除一切痛苦、饥渴，亦能阻挡最上之身的毒害。’如是说。由此能成就战胜一切死主的悉地。
若舌尖难以滴落甘露，则将无瑕红珊瑚、磁石、莲花花蕊三者，与无蜂蜡的白蜂蜜混合制成丸药，贴于上颚。以舌根吮吸，则能迅速引导甘露降临。第三部分总结：乃是解开脉结之瑜伽。
第三，以贪欲者的权势，引导下方的舌尖抵住上颚：
第三，以贪欲者的权势，引导下方的舌尖抵住上颚。分为：根器锐利者与大手印结合，超越顶峰者与四印结合，根器迟钝者与事业手印女结合。第一种是：与一个手印结合，对于根器极佳者，能生起与无量大手印结合之大乐。此处，以舌获得不退转之乐，以及...

【English Translation】
Thinking of following the peak of Dhuti (wisdom), contemplate the upper and lower winds gathering at the navel, entering the central channel, and dissolving into the bindu. Meditate on this, with the mind, bindu, and winds becoming one taste of luminosity. By focusing single-mindedly on this meditation, a samadhi of non-duality and blissful nature arises. As the 'Self-Nature Jewel Purity' states: 'What is grasped and what grasps is the mind.'
'The mind becomes a vajra of cessation, from which arise conceptualizations and attachments.' Thus it is said. If one grasps the sequence of this method, then contemplating the bindu in any part of the body will increase the endurance of the winds, channels, and bindus. Third, the nectar-dripping, immortal wind practice of the uvula: The body posture is the same as before. Draw in extremely gentle air from the two nostrils. Hold the lower wind at the navel, visualizing it as wind over fire, becoming of the same taste as fire. Vigorously pull the tip of the tongue and the golden gate upwards. With the tongue touching the palate, the tip of the tongue touching the uvula, use the method of sucking, from which nectar will descend. Bathe the wisdom being in the navel with this nectar, greatly delighting it, and rest in the co-emergent bliss-emptiness of equal taste. As it says: 'Sit in vajra posture, teeth not touching each other, mouth slightly open. Draw in external air, and together with nectar, insert it into the center of the navel. It eliminates all suffering, hunger, and thirst, and also prevents poison in the supreme body.' Thus it is said. By this, one attains the siddhi of overcoming all the forces of death.
If it is difficult for nectar to drip from the tip of the tongue, then mix flawless red coral, magnet, and lotus stamen with white honey without beeswax, and apply it to the palate. Sucking with the root of the tongue will quickly guide the nectar to descend. The third part concludes: These are the yogic exercises that untie the knots of the channels.
Third, guiding the lower tongue tip to touch the palate with the power of a passionate one:
Third, guiding the lower tongue tip to touch the palate with the power of a passionate one. It is divided into: those with sharp faculties combining with Mahamudra, those who transcend the peak combining with the four mudras, and those with dull faculties combining with a karma mudra woman. The first is: combining with one mudra, for those with excellent faculties, it generates great bliss by truly embracing the immeasurable Mahamudra. Here, obtaining the irreversible bliss with the tongue, and...

--------------------------------------------------------------------------------

ཾ་ཡིག་དང་། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་ཀྱི་བྱ་
བ་བརྗོད་ཅིང་། རྐན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། ཨེ་ཡིག་དང་། པདྨ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ། སྦྱར་བས་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚུལ་ཡང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་
དམིགས་བཅས་སྟོང་པ་ཉིད། འདོད་པ་དང་། གཟུགས་དང་། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་པོ་དེ་ལས་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དེ། 
17-454
དེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་ནི་མང་དུ་སྤྲོས་པའི་ཕྱིར་འདིར་རྒྱས་པར་མ་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་སྦྱོར་བ། དམ་ཚིག་དང་། ལས་དང་། ཆོས་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་རིམ་པ་བཞིན་སྦྱོར་བ་ནི་ཐོད་བརྒལ་བའི་ཕྱོགས་ཏེ། དེའི་ཚུལ་ཡང་། དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་བཅུ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་སྟོང་
པ་ཉིད་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ཆོ་གས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་འབར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་
ལ། དེའི་ཚེ་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་དེ་ཉིད་བརྟག་པར་བྱ་བའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལས་གང་གིས་ཞུ་བའི་བདེ་བ་དེ་ལ་བརྗོད་དེ། དེ་ཡང་། རྐང་པ་རྡོར་སྐྱིལ། གཡས་
པའི་ལག་པ་ཁུ་ཚུར་ཡི་ཟུར་དུ་བཙུགས་པ་སོགས་ཡིད་ལ་འབབ་པའི་ལུས་གནད་བཅས་ཏེ། བྱཱ་མ་ཧསྟའི་རྒན་པོ་དང་། སྲིན་ཞགས་མིག་ཏུ་བྱས་པས། སྭ་བཛྲ་ཨུལླ་ཡ་བྱ་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་
འཕེལ་བའི་གཏུམ་མོ་ལ་ལྷག་པར་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་རླུང་གཉིས་རང་སར་གློད་ཅིང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནོར་བུའི་སྣ་རྩེར་བཟུང་བ་ལས། མཐར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད། 
17-455
དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ལ། དེའི་ཚེ་ལྷན་སྐྱེས་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྫོགས་པའི་ཆ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བརྗོད་ལ། རྣམ་པར་
མི་རྟོག་པའི་ཆ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལས། ཁུ་བའི་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དེ་ཡི་བདེ་བ་འདོད་མར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་
པ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཙམ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་། ལྷག་པའི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བ་ཡབ་ཡུམ་དུ་མོས་པ་ཙམ་གྱིས་འཁྱུད་པ་དང་། ཙུམྦ་ན་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་
བས། བསྲུབ་པ་དང་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བས། དེའི་གནས་སྐབས་སོ་སོ་ལ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ། ཐིག་ལེ་ནམ་ཡང་འཛག་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་
བྱའོ། །གཉིས་པོ་འདི་ལ་ས

【现代汉语翻译】
嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) 字和金刚等代表方便之行，舌根代表空性，阿 (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) 字和莲花等代表智慧之部分，二者结合则表示双运。其方式是，大手印是具有所缘的空性，欲望、色、无色界的一切都以平等一味的方式遍布。对此进行平等结合者，会从中产生无所缘的大悲和大乐。因此，无需过多阐述二者无二融合的方式。
第二种是四种手印的结合。誓言手印、事业手印、法手印和智慧手印依次结合是超越之法。其方式是，烟等十种征相是誓言手印，与其平等结合，即是专注于空性显现本身，以专注的方式，凭借俱生拙火燃烧的力量，菩提心融化，到达金刚宝顶。此时，应观察所产生的快乐。事业手印是指用手所做的任何能产生快乐的行为。例如，双腿金刚跏趺坐，右手握拳置于腰间等，以心中所想的姿势，观想增上的拙火，如同一位老妇人，用绳索将眼睛钩住，如斯瓦巴扎乌拉亚 (藏文：སྭ་བཛྲ་ཨུལླ་ཡ་，梵文天城体：स्ववज्र उल्ल अय，梵文罗马拟音：svavajra ulla aya，汉语字面意思：自金刚上升) 一般。此时，应忆念禅定的支分，任二气自然放松，菩提心停留在宝珠顶端，最终，世俗菩提心会转变为胜义菩提心的自性。此时，从菩提心圆满的角度来说，俱生之乐被称为薄伽梵和圆满报身；从无分别的角度来说，被称为薄伽梵母和法身。如《喜金刚》所说：‘精液之相为薄伽梵，其乐则称为欲母。’
第三种是法手印，仅仅是意念的自性。即，仅仅是观想任何本尊父母双运，并以亲吻等作为前行，通过搅拌和被搅拌的结合，在每个阶段都应象征性地表现出喜等四种，并且永远不让明点滴落，而应观想为安乐的自性。这两种手印...

【English Translation】
The syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) and the vajra (diamond scepter), etc., express the activity of means; the root of the tongue expresses emptiness; the syllable Ah (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) and the lotus, etc., are the aspects of wisdom. Combining these shows the union of the two. The way of this is that the Mahamudra (Great Seal) is emptiness with focus. All the realms of desire, form, and formlessness are pervaded by the nature of equal taste. The one who unites equally with this is the great bliss of compassion without focus. Therefore, the way of embracing without duality is not extensively discussed here because it is too elaborate.
The second is the union of the four mudras. The union of the four mudras—Samaya Mudra (Pledge Seal), Karma Mudra (Action Seal), Dharma Mudra (Law Seal), and Jnana Mudra (Wisdom Seal)—in sequence is the path of transcendence. The way of this is that the ten signs, such as smoke, are the Samaya Mudra. Uniting equally with this is to focus single-pointedly on the clarity of emptiness itself. By the power of the innate blazing heat (tummo), the bodhicitta (mind of enlightenment) melts and reaches the tip of the vajra jewel. At that time, the bliss that arises should be examined. The Karma Mudra refers to the bliss that is produced by whatever action is done with the hands. For example, the legs are in the vajra posture, the right hand is clenched into a fist and placed at the side, etc., with the posture that pleases the mind. Contemplate the increasing heat (tummo) as if an old woman with a noose made of sinews has hooked the eyes, just like 'Svavajra Ullaya' (藏文：སྭ་བཛྲ་ཨུལླ་ཡ་，梵文天城体：स्ववज्र उल्ल अय，梵文罗马拟音：svavajra ulla aya，汉语字面意思：自金刚上升). At that time, one should remember the limbs of meditation. Letting the two winds relax in their own place, and holding the bodhicitta at the tip of the jewel, eventually, the conventional bodhicitta itself will transform into the nature of the ultimate bodhicitta. At that time, from the aspect of the completion of the bodhicitta, the innate bliss is called Bhagavan (Blessed One) and the Sambhogakaya (Enjoyment Body); from the aspect of non-discrimination, it is called Bhagavati (Blessed Mother) and the Dharmakaya (Truth Body). As it is said in the Hevajra Tantra: 'The form of semen is the Bhagavan; its bliss is called the Desire Mother.'
The third is the Dharma Mudra, which is merely the nature of mind. That is, merely visualizing any deity as a union of father and mother, and with kissing, etc., as the preliminary, through the union of stirring and being stirred, one should symbolically represent the four joys (喜) etc., at each stage, and never let the bindu (drop) fall, but contemplate it as the nature of bliss. These two mudras...

--------------------------------------------------------------------------------

ླར་གྱེན་དུ་དྲང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དགོས་མོད་ཀྱི། འོག་ནས་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བས་འདིར་མ་བཤད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། མྱོང་བྱ་ཇི་སྙེད་པ་
ལ་ཕྱག་རྒྱའི་མིང་ཅན་ཤེས་རབ་དང་། མྱོང་བྱེད་ཀྱི་རིག་པ་ཐབས་ཏེ། གཉིས་པོ་རང་བཞིན་མེད་པར་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཚུལ་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞིན་ནམ། །
17-456
ཇི་ལྟར་མར་ལ་མར་བཞིན་དུ། །རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི། །ལེགས་མཐོང་གང་དེ་འདིར་ཕྱག་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པ་ལས་སོ། །གནས་དེ་ལ་གོམས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཤིན་ཏུ་
རྙེད་པར་སླ་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་དབང་པོ་དམན་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མོ་དང་སྦྱོར་བ་ལ། བདུད་རྩིའི་ས་བོན་ལ་བརྟེན་ནས་བྱིན་དབབ་པ་དང་། དམར་ཆ་ལ་བརྟེན་ནས་ཉམས་སད་པ་
གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ། ཡན་ལག་གི་ཆོས་དང་། དངོས་གཞི་གཉིས། དང་པོ་ནི། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རིག་མ་བཙལ་ནས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྦྱར་བའི་ཆོ་གས་སྨིན་པར་བྱས། རང་དང་གཉིས་འདོད་པའི་
ལྷ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྒྱུད་མཉམ་པའི་བར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་པ། གཞུག་པ། བཅིང་བ། མཉེས་པ། རོ་མཉམ་དུ་བྱ་བའི་ཚུལ་ལྔ་ལས། དང་པོ་ཡེ་ཤེས་
སེམས་དཔའ་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔའ་ལ་དགུག་པ་ནི། བཙུན་མོའི་གྲོང་དུ་འཇུག་གྱུར་ཀྱང་། །སྒྱུ་མའི་སྐུ་ནི་རྗེས་དྲན་བྱ། །བཙུན་མོ་ནི་མི་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་གྲོང་དུ་འཇུག་པ་ནི་དེ་
དང་སྦྱོར་བ་སྟེ། སྒྱུ་མའི་སྐུ་ནི་རྗེས་དྲན་བྱ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆགས་པས་འབར་བའི་གཏུམ་མོའི་སྣང་བ་ལ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་གྲུབ་པའི་ལྷ་མཐོང་བ་ལ། བདེ་བའི་ངོ་བོར་མྱོང་བ་བརྟན་པར་བྱས་པས། 
17-457
ནོར་བུ་དང་རང་གི་གནས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཤར་བའི་རང་བྱུང་གི་སྣང་བ་ལྷར་དག་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བརྙན་སོ་སོ་
རང་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་མྱོང་བ་ལས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཚུལ་ཡང་རེག་པའི་སྐབས་སུ་ཀཀྐོ་ལའི་སྨིན་མཚམས་སུ་དུ་བ། བཅུག་པའི་དུས་སྙིང་
གར་སྨིག་སྒྱུ། བསྐྱོད་པའི་ཚེ་ལྟེ་བར་མེ་ཁྱེར། གཡོ་བའི་ཚེ་གསང་གནས་སུ་མར་མེ་ལ་སེམས་གཏད་དེ། མགྲིན། སྙིང་། ལྟེ། གསང་། ནོར་བུའི་བར་དུ་ཀུནྡ་རང་གི་གནས་ལ་གཤེགས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་
དགའ་བ་དང་། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་བཞི་ཡང་དག་པར་མཚོན་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་སྔོན་མ་རྣམས་ལས་མ་བཅིངས་ན། ནོར་བུའི་
རྒྱལ་མཚན་ལས་ཀྱང་འཆིང་བར་མི་འགྱུར་བས། ལས་དང་པོ་པས་དེའི་གནས་སྐབས་པ་སོ་སོར་བརྟན་པའི་ཐབས་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ

【现代汉语翻译】
此外，还需要向上拉伸等操作，但由于下文将要讲述，所以这里不再赘述。关于智慧手印（Jñāna-mudrā）：凡是所能体验的一切，都以‘手印’之名，智慧（Prajñā）为名；而能体验的觉知，则为方便（Upāya）。二者无自性，体验其为一体，即是入定之法。正如水之于水，
如酥油之于酥油，这自生的觉知智慧，完全证悟即是此处的‘手印’。’如是说。习惯于此境界，则极易获得金刚持（Vajradhara）的果位。第三，对于根器较差者，与业手印女（Karma-mudrā）的结合，有两种方式：依赖甘露（Amṛta）之种子以降加持，以及依赖红色物质以唤醒体验。首先是第一种，又分前行和正行。前行是：寻找具足特征的明妃（Vidyā），通过完全结合的仪式使其成熟，将自己和明妃观想为双运（Yab-yum）的本尊，加持直至传承平等。
第二是正行，分为五个步骤：迎请智慧尊（Jñānasattva），安住，系缚，取悦，以及体验平等味。首先，将智慧尊迎请至誓言尊（Samayasattva）：‘即使进入妃子的宫殿，也要忆念幻化的身。’妃子指的是人类女子等。进入她的宫殿，即是与之结合。‘要忆念幻化的身’，以智慧之贪欲燃起的拙火（Tuṃmo）之显现，观想为影像的究竟成就之本尊，稳固地体验安乐的自性，
诺布（Norbu，梵文：Ratna，意为宝珠）与自身处所同时生起，清净的自生显现为本尊，体验遍布三界（Trailokya）的法身（Dharmakāya）自性之显现，以各自自证的方式无二无别，并忆念之。’如是说。其方法是：在结合时，专注于卡果拉（Kakkola）眉间升起的烟雾；进入时，专注于心中的海市蜃楼；移动时，专注于脐间的火花；摇动时，专注于秘密处的灯火。专注于喉、心、脐、秘密处、诺布之间，昆达（Kunda）返回自身处所时的喜、胜喜、殊喜、俱生喜四种刹那。如果未曾束缚之前的轮，则也无法从诺布的胜幢（Dhvaja）中解脱。因此，初学者应努力稳固这些各自的阶段。第二。

【English Translation】
Furthermore, operations such as pulling upwards are necessary, but they will not be elaborated here as they will be discussed below. Regarding the Jñāna-mudrā (wisdom seal): Whatever is experienced is named 'mudrā,' named Prajñā (wisdom); and the awareness that experiences is Upāya (means). The two are without self-nature, experiencing them as one taste is the method of entering into samādhi. Just as water is to water,
as ghee is to ghee, this self-born awareness-wisdom, complete realization is the 'mudrā' here.' Thus it is said. By becoming accustomed to this state, it is very easy to attain the state of Vajradhara. Third, for those of lesser faculties, combining with a Karma-mudrā (action seal) woman, there are two ways: relying on the seed of Amṛta (nectar) to bestow blessings, and relying on red substances to awaken experience. First is the first, which is divided into preliminary and main practices. The preliminary is: finding a Vidyā (consort) who possesses the characteristics, making her mature through a ritual of complete union, visualizing oneself and the consort as a Yab-yum (father-mother) deity, bestowing blessings until the lineage is equal.
The second is the main practice, which is divided into five steps: inviting the Jñānasattva (wisdom being), abiding, binding, pleasing, and experiencing equal taste. First, inviting the Jñānasattva to the Samayasattva (commitment being): 'Even if entering the palace of a consort, one should remember the illusory body.' The consort refers to human women, etc. Entering her palace is to unite with her. 'One should remember the illusory body,' with the manifestation of Tuṃmo (inner heat) ignited by the desire of wisdom, visualizing the ultimate accomplishment of the image as the deity, firmly experiencing the nature of bliss,
Norbu (Sanskrit: Ratna, meaning jewel) arises simultaneously with one's own place, the pure self-born manifestation as the deity, experiencing the manifestation of the Dharmakāya (truth body) nature that pervades the Trailokya (three realms), in a way that is non-dual with each self-aware, and remembering it.' Thus it is said. The method is: during union, focus on the smoke rising between the eyebrows of Kakkola; when entering, focus on the mirage in the heart; when moving, focus on the spark in the navel; when shaking, focus on the lamplight in the secret place. Focus on the throat, heart, navel, secret place, between the Norbu, the four moments of joy—joy, supreme joy, special joy, and co-emergent joy—when Kunda returns to its own place. If the previous wheels have not been bound, then one cannot be liberated from the Dhvaja (banner) of the Norbu. Therefore, beginners should strive to stabilize these respective stages. Second.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནི། འཕོ་བའི་རྣམ་འགྱུར་དེ་ཉེ་བ་ན། ལྕེ་རྩེ་རྐན་
ལ་སྦྱར། གསེར་སྒོ་གནོན་ཅིང་། ཁ་སྣ་གཉིས་ནས་རླུང་དྲོད་དང་བཅས་པ་ཧབ་ཀྱིས་དྲངས་ལ། གསང་གནས་སུ་ཧཱུཾ་གིས་མནན། མི་ཐུབ་ལ་ཁད་པ་དང་འོག་གཉིས་ཀ་ཤེད་བསྐྱེད་གནོན་པ་དང་། ཨེ་རིང་ཐུང་སྤེལ་བ་དང་། 
17-458
གཡས་གཅུད་གཡོན་གཅུད་པས་དྲག་ཏུ་གནོན་ཅིང་། ལྕེ་རྩེ་ཉམས་གློད་པའོ། །དེའི་ཚེ་ལུས་གནད་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ལག་པས་ཐབས་ཀྱི་ལྟག་པར་སོར་མོ་བསྣོལ་བས་འཁྱུད། ཐབས་ཀྱི་ལག་པས་དེའི་སྒྲོག་རུས་
འོག་གི་གསང་ལ་ཁུ་ཚུར་སྦྱོར་བས་འཁྱུད་པའོ། །དེས་ཀྱང་མ་ཟིན་ན། དེའི་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་རྡོ་རྗེའི་བུ་ག་རེངས་པ་དང་བཅས་པའི་སྟོབས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་དྲག་ཏུ་བཏོད་དེ། ཡང་དག་པར་
བཙིར་བས་དེ་ཉིད་དུ་སྔོན་གོམས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྲོག་ཐུར་འདྲེས་པ་ཐོབ་ནས་མི་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་རང་གི་སེམས་ཁམས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་དབྱེར་མེད་དུ་
བསྲེས་པ་ལ་མི་གཡོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་པས་ཀྱང་བརྟན་པར་འགྱུར་ལ་དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་མིག་གཉིས་ཀྱི་དབུས་མཛོད་སྤུའི་ཐད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་མངོན་པར་བལྟས་ནས། དེ་ལ་ལྟ་སྟངས་
རླུང་ཡིད་རྣམས་རྩེ་གཅིག་པའི་སྦྱོར་བས་འཛིན་པར་ནུས་པ་ཉིད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། མདུན་རླུང་འོག་ཏུ་གནོན་ཅིང་རྒྱབ་རླུང་གྱེན་དུ་དྲང་བ་དགའ་བའི་རླུང་སྦྱོར། དེ་ལ་གོམས་ནས་རྒྱབ་རླུང་འོག་
ཏུ་གནོན་ཅིང་མདུན་རླུང་གྱེན་དུ་འདྲེན་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རླུང་སྦྱོར་ཏེ། དེ་དང་བསྟུན་ནས་ཁམས་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་ནས་རང་གནས་སུ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ཡུལ་ས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་བགྲོད་པའི་དམིགས་པས་འདྲེན་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །
17-459
བཞི་པ་ནི། རྩ་ཕྲན་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་སྣེ་མོ་དབུ་མ་ལ་ཟུག་པ་ལས་ཁམས་དཀར་དམར་གྱི་ཐིག་ལེས་བ་སྤུའི་རྩེ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་ཁྱབ་པའི་དམིགས་པ་
དང་། བུམ་པ་ཅན་ཆེན་པོའི་རླུང་དང་སྦྱར་བའི་འགྲེམ་རྣམས་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་ནི། ནམ་མཁའི་རླུང་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གཉིས་དེ་ཡང་ནམ་མཁའི་རླུང་རགས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་
ཕྲ་བའོ། །དེ་ལ་ནམ་མཁའི་རླུང་ནི། བུམ་པ་ཅན་གྱི་ལུས་གནད་ལྟར་བཅས་ལ། རླུང་ཧཾ་གིས་ནང་དུ་དྲངས། བདེ་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པར་བསམ། རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་དུས་ཧིཾ་གིས་བཏང་། བདེ་བས་
མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་བསམ། རླུང་ཕྱིར་གནས་ནང་གནས་ཡུན་རིང་ཐུང་སོགས་གང་ལའང་ཁྱད་མེད་པ་ལ་སེམས་གཏོད། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ནི། ལུས་གནད་སྔར་ལྟར་ཡིན་པ་ལ། དེ་ཡང་ཕྲ་བ་ཤེས་རབ་ཡི་
གེའི་གདངས་ལ་བསླབ་པ་དང་། ཐབས་བཟོ་མེད་དམ་མ་བཅོས་པ་ལ་བསླབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དང་པོ་རླུང་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ཧཱུཾ་གི་གདངས་སུ་ཁ་སྣ་གཉིས་ནས་དྲངས། ལྟེ་རླུང་སྲ་

【现代汉语翻译】
当临近出现转移的征兆时，将舌尖抵住上颚，压住金门（指肛门），从口鼻中猛吸入带有温度的气体，用吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字压住密处。在即将无法忍受时，上下同时用力按压，交替进行长短呼吸，
左右收缩，用力按压，然后放松舌尖。此时的身体姿势是：用智慧的手臂从后面抱住方便的颈部，手指交叉；用方便的手臂抱住骶骨下方的密处，握紧拳头。如果这样还不行，就用金刚杵的孔（指男性生殖器）以勃起的力量猛烈插入莲花的花蕊（指女性生殖器），用力挤压，这样就能立即通过先前习惯的力量，获得命根混合，从而不会发生转移。此外，将自己的三种心性完全融入遍布一切的虚空中，进行不动的瑜伽，也能使其稳定。观想的特殊之处在于，将目光集中在两眼之间的眉心处，显现智慧之眼，以专注的呼吸和意念来保持这种观想。
第三种是，将前方的气息压向下，后方的气息向上提，这是喜乐之气的结合。习惯之后，将后方的气息压向下，前方的气息向上提，这是俱生之气的结合。与此相配合，努力引导明点通过中脉，依次到达四个脉轮的所在地。
第四种是，观想从七万二千条支脉的末端注入中脉，使红、白明点的精华遍布每一个毛孔的末端，并努力练习与宝瓶气相结合的散布。
第五种是，虚空之气和智慧之气，其中虚空之气是粗大的，智慧之气是微细的。虚空之气是：保持宝瓶气的身体姿势，用吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字将气息吸入，观想喜乐充满全身；呼气时，用嘿（藏文：ཧཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：嘿）字放出，观想喜乐遍布虚空；无论气息是停留在体内还是体外，时间长短都没有区别，专注于此。智慧之气是：身体姿势与之前相同，也要学习微细的智慧，学习无造作或不矫饰的方便。首先，从口鼻中吸入非常柔和的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的声音，收紧脐轮。

【English Translation】
When the signs of transference are near, press the tip of the tongue against the palate, press down on the golden gate (anus), and forcefully inhale warm air from the mouth and nose, pressing down on the secret place with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). When it is almost unbearable, press down hard on both the upper and lower parts, alternate between long and short breaths,
contracting to the right and contracting to the left, pressing down forcefully, and then relaxing the tip of the tongue. At that time, the body posture is: with the hand of wisdom, embrace the back of the head of skillful means with fingers crossed; with the hand of skillful means, embrace the secret place below the sacrum with a fist. If that still doesn't work, forcefully insert the vajra's hole (male organ) with erect strength into the pistil of the lotus (female organ), and squeeze tightly, so that immediately, through the force of previous habit, one obtains the mixing of the life force and does not transfer. Furthermore, by mixing one's own three mental states indivisibly into the sky that pervades everything, and practicing unwavering yoga, it will become stable. The special feature of the focus is to look intently with the eye of wisdom at the midpoint between the two eyes, at the level of the eyebrow hair, and to be able to maintain that gaze with the union of breath and mind focused on one point.
The third is to press the front breath downwards and draw the back breath upwards, which is the union of the breath of joy. Having become accustomed to that, press the back breath downwards and draw the front breath upwards, which is the union of the co-emergent breath. In accordance with that, one should strive to guide the essence through the central channel, gradually traversing the locations of the four chakras in order.
The fourth is to focus on the fact that the tips of the seventy-two thousand minor channels pierce the central channel, and that the essence of white and red permeates to the very end of every hair follicle, and one should strive to practice the expansions combined with the great vase breath.
The fifth is the breath of space and the breath of wisdom, of which the breath of space is coarse and the breath of wisdom is subtle. The breath of space is: maintaining the body posture of the vase breath, drawing the breath inward with Haṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), thinking that bliss fills the whole body; when exhaling, releasing it with Hiṃ (藏文：ཧཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：Hiṃ), thinking that bliss pervades the sky; focusing the mind on the fact that there is no difference in how long the breath stays in or out. The breath of wisdom is: the body posture is the same as before, and one should also learn the subtle wisdom, learning skillful means that are uncreated or unadorned. First, draw a very gentle sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) from the mouth and nose, tightening the navel chakra.

--------------------------------------------------------------------------------

འཐས་པ་
གཟུང་རུང་མའི་ངང་ལ་ལྟེ་བར་སྐྱུར། འདིར་ལྕེ་རྩེ་དང་གསེར་སྒོ་ཡར་དྲག་ཏུ་འཐེན་པ་བསྟུན། ཇི་ཙམ་རན་པ་བཟུང་། མར་གཏོང་དུས་ཧོ་ལ་སེམས་གཏད། རླུང་ཀྲུང་སེ་བ་ལ་བརྒྱུད་ལ། ཁ་སྣ་གཉིས་ཀ་ནས་དལ་བུས་གཏོང་། 
17-460
ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་ལ་དམིགས་པ་ཡུན་ཇེ་རིང་དུ་འཇོག །འཕྲོ་ན་ནང་དུ་བསྡུ་བ་དང་། མ་བདེ་ན་ཕྱིར་གཏོང་བ་གོང་བཞིན་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྒྱུན་དུའང་རླུང་ཅུང་ཟད་བཟུང་བའི་ངང་ནས་ལྕེ་
རྩ་དྲག་ཏུ་འཇིབ་པ་དང་། གསེར་སྒོ་འཐེན་པ། ལྟེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་དམིགས་རྩེ་གཏད་པའི་ངང་ནས་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞི་ཐམས་ཅད་དུ་མ་བརྗེད་པར་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །གཉིས་པ་དམར་
ཆ་ལ་བརྟེན་ནས་ཉམས་སད་པ་ལ། སྦྱངས་པ་ཅན་རླུང་གི་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་། ལས་དང་པོ་པ་འདུག་སྟངས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱ་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། བཅུ་གཅིག་ནས་ཉེར་ལྔ་མའི་
བར་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དམར་ཆ་དྭངས་མ་འབབ་པའི་དུས་ངེས་པར་བྱས་ནས། གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའི་ཆོ་གས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཆོག་གི་ཟེ་བར་ལྷུང་བའི་དཀར་དམར་
གྱི་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་སྣ་རྩེར་རླུང་སྦྱོར་སྔ་མས་ཚུར་དྲངས་ནས་བཟློག་པ་ནས་ཁྱབ་པའི་བར་དུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་གཞན་ནས་བཤད་པའི་རྩ་འཚོལ་བའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་རྙེད་
པའི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྣེ་མོ་ནོར་བུའི་བུག་པ་ལས་ནང་དུ་དྲངས་པའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་བདེ་བ་ལ་རྩལ་སྦྱོང་བའི་ཚུལ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཚུལ་དེས་བཅུད་ཤ་དང་། ལྤགས་པ་དང་། རུས་པ་དང་། 
17-461
རྩ་ལ་འདུས་པའི་ཡོན་ཏན་རྙེད་ཅིང་། རྒས་པ་དང་། ནད་དང་། འཆི་བ་ཟད་ནས་ཚེའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་དུ་མྱུར་བར་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །མེ་ནི་དངུལ་
ཆུའི་དགྲ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་མེ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ན་ནམ་ཡང་དངུལ་ཆུ་འཆིང་བ་མེད། །མ་བཅིངས་ན་ནི་གསེར་བྱེད་མེད་དེ་གསེར་དང་བྲལ་ན་སྨྲ་པོ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་མེད་པ་ཉིད། །དེ་
བཞིན་བུད་མེད་སྦྱོར་བ་བྲལ་ན་རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་གིས་སེམས་ནི་འཆིང་མི་འགྱུར། །བཅིངས་པ་མེད་ན་ལུས་འབིགས་མེད་དེ་མ་ཕུག་ལུས་ཀྱིས་འདིར་ནི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་སྟེར་བ་
མིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཟབ་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཉིད་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། སྟོང་པ་ལས་ནི་དུ་བ་སོགས་ལམ་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་གཟུགས་བརྙན་མཚམས་སུ་བསྒོམ་
པར་བྱ། །དེ་ནས་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་རླུང་ནི་བརྟན་པ་དག་ཀྱང་བྱེད་པ་སྟེ། །ཕྱི་ནས་ཟླ་བ་ངེས་པར་འགོག་པ་བཟའ་བཞིན་བྱེད་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣལ་
འབྱོར་པ་ཡིས་སོ། །དེ་ནས་གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་འདོད་པ་དག་ནི་ཉིན་ཞག་འགའ་ཡིས་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། 

【现代汉语翻译】
འཐས་པ་ (Thaspa, practice of drawing up)
在可抓握的状态下，将注意力集中在中心（脐轮）。此时，配合舌尖和金门（肛门）向上提拉。保持适当的时间。向下放松时，将意念集中在‘霍’(ho)上。让气息通过中脉（塞瓦脉），然后从口鼻缓缓呼出。
17-460
观想虚空遍布，并尽可能延长观想时间。如果感到不适，就如前所述，将能量向内收或向外放。其次，经常在略微屏住呼吸的状态下，用力吸舌根，提拉金门（肛门），并将注意力集中在脐轮的智慧勇士（本尊）上。在所有四种行为模式中，不要忘记修持。
第二种是通过红色（明点）来唤醒体验。这有两种方式：有经验者通过控制气息，初学者通过控制坐姿。首先，在十一到二十五岁之间，确定完全纯净的红色精华下降的时间。然后，如前所述，通过正确结合的方法，将落入菩提心顶端的红白明点，用之前的气息控制法从金刚宝的顶端拉回，从逆转到遍布。
第二种是，按照其他地方所说的寻找脉络的坐姿，将从阿瓦都帝脉的末端，通过宝珠的孔洞拉入的结合的喜悦，也如前一样练习。通过这种方法，可以获得聚集在精华、肉、皮肤和骨骼中的功德，消除衰老、疾病和死亡，获得持明寿命，迅速达到一切智智的果位。
火是水银的敌人，如果与火分离，水银永远不会被束缚。如果不被束缚，就无法炼金，如果与黄金分离，演说者们就无法享受。同样，如果与女性的结合分离，瑜伽士们的心永远不会被束缚。如果没有束缚，身体就不会被穿透，没有穿透的身体在这里不会带来与生俱来的喜悦。
如是甚深道的瑜伽，乃是吉祥时轮金刚续中所说：从空性中生起烟等，通过上师的口诀，在影像的界限中观想。然后，在脉轮中，使命气和降气稳定。从外部，像吞噬一样阻挡月亮（白明点），瑜伽士啊，这就是菩提心。然后，无论谁稍微渴望，都将在几天之内在此生获得成就。

【English Translation】
འཐས་པ་ (Thaspa, practice of drawing up)
In a graspable state, focus on the center (navel wheel). At this time, coordinate the tip of the tongue and the golden gate (anus) to pull upwards. Hold for an appropriate amount of time. When relaxing downwards, focus the mind on 'Ho'. Let the breath pass through the central channel (Sewa nadi), and then exhale slowly from both the mouth and nose.
17-460
Meditate on the sky being pervasive, and prolong the meditation time as much as possible. If you feel uncomfortable, draw the energy inward or release it outward as before. Secondly, often while holding the breath slightly, strongly suck the root of the tongue, pull up the golden gate (anus), and focus on the wisdom warrior (deity) of the navel wheel. In all four modes of behavior, do not forget to practice.
The second is to awaken experience by relying on the red (bindu). There are two ways: experienced practitioners control the breath, and beginners control the posture. First, between the ages of eleven and twenty-five, determine the time when the completely pure red essence descends. Then, as mentioned above, through the method of correct combination, draw back the red and white bindus that fall to the top of the bodhicitta from the tip of the vajra jewel using the previous breath control, from reversal to pervasiveness.
The second is, according to the posture of finding the channels as described elsewhere, practice the joy of union drawn from the end of the Avadhuti nadi through the hole of the jewel, also as before. By this method, one can obtain the merits gathered in the essence, flesh, skin, and bones, eliminate aging, disease, and death, obtain the life of a vidyadhara, and quickly reach the state of omniscience.
Fire is the enemy of mercury; if separated from fire, mercury will never be bound. If it is not bound, it cannot make gold; if separated from gold, speakers will have no enjoyment. Similarly, if separated from union with a woman, the minds of yogis will never be bound. If there is no binding, the body will not be pierced; a body without piercing will not give innate bliss here.
Thus, this yoga of the profound path is spoken of in the Kalachakra Tantra: From emptiness, smoke and so on arise, meditate on the boundary of the image by the empowerment of the supreme guru. Then, in the chakras of the nadis, stabilize the life force and downward-clearing winds. From the outside, definitely block the moon (white bindu) like eating, O yogi, this is bodhicitta. Then, whoever desires even a little will attain accomplishment in this life within a few days.

--------------------------------------------------------------------------------

།ཞེས་གསུངས་སོ། །བདེན་ལྟ་ནང་གི་མཚན་མོའི་གཤེད་བྲལ་བའི། །སྙིང་གི་འདབ་བརྒྱའི་འཕྲེང་ལ་ཟུང་འཇུག་གི །
17-462
གེ་སར་རྒྱས་པའི་ཁུར་སྟེར་མན་ངག་གི །ཉིན་བྱེད་གང་དེ་བདག་བློའི་ཤར་རི་ནའོ། །རྣ་ཐོས་མེ་ཏོག་འཕྲེང་ལ་ཆེར་རློམ་སྙེག །ཅོལ་གཏམ་འགྲོན་བུའི་ཤལ་པར་བློ་ཆུང་ཧཾ། །མཁས་རྣམས་འདོད་འཇོའི་
ལེགས་བཤད་རིན་ཆེན་གྱི། །འཕྲེང་བ་གང་དེ་བདག་གི་མགྲིན་པར་འཁོར། །གྱ་གྱུའི་ཚིག་འཕྲེང་སྨིག་སྒྱུ་ལ་སྲེད་པས། །ཅོལ་ཆུང་རི་སྐྱེས་དགའ་བ་སྐྱེ་མིན་ཡང་། །འཁོར་བས་ཡིད་དུབ་མཐར་པའི་ངལ་བསོ་
དཔྱིད། །དོན་དུ་གཉེར་ལ་ལམ་འདི་བདུད་རྩིར་འཁྲུངས། །དཔལ་ཤ་བ་རའི་མན་ངག པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ། གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་དམ་པ་རྣམས་ལས་ཇི་ལྟར་ཐོས་
པ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་མི་བསྐྱུད་པའི་བསམ་པས། པུཎྜ་རཱི་ཀའི་ངག་གི་བརྗོད་པ་ཇི་ལྟ་བའི་རྗེས་སུ། ཡི་གེའི་འཇུག་པ་པོ་ནི་བཱིརྻ་བྷ་དྲ་སྟེ། རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ནགས་ཚལ། གོ་
བི་ཙནྡྲར་གྲུབ་པ་འདིས་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་བྱེ་བར་གྱུར་ཅིག །བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཤ་བ་ར། ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན། རྒྱལ་དབང་རྗེ། རྗེ་རིན་པོ་ཆེ། ཆོས་ཀྱི་
གྲགས་པ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ། དེས་བདག་ལའོ།། །།མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
如是说。于真实现象中，远离夜晚的魔障，于心之百瓣莲花串上，双运（藏文：ཟུང་འཇུག་，梵文：yuganaddha，梵文罗马拟音：yuganaddha，汉语字面意思：双运）的
赋予增长智慧精华的，那太阳升起于我心智的东山之上。对于耳闻之花串过分自负追求，对于无聊之语如海螺般迷恋，真是愚蠢至极！
贤者们如意宝般的，善说珍宝之，项链环绕于我的颈项。对于虚幻不实的言辞迷恋，即使是无知山民也不会因此而喜悦。
于轮回中疲惫不堪，渴望最终的休憩之春，若能精进求索，此道便如甘露般涌现。吉祥夏瓦拉之口诀，由大学者森林宝（Nāgaki Ratna）所开显。如从成就上师处所听闻，不以传于他人之心，如布达日嘎（Puṇḍarīka）之语所言，文字记录者为勇贤（Vīrya Bhadra），胜王之森林。愿此果比灿札（Gobi Candra）之成就，能使一切众生开启正道之眼。
传承：金刚持（Vajradhara），夏瓦拉（Śavaripa），森林宝（Nāgaki Ratna），嘉瓦仁波切（Gyalwang Je），杰仁波切（Je Rinpoche），法称（Chökyi Drakpa），阿瓦都帝巴（Avadhūtipa），彼传于我。吉祥！吉祥！

【English Translation】
Thus it is said. In the realm of true reality, free from the darkness of night, upon the string of a hundred-petaled lotus of the heart, the union (藏文：ཟུང་འཇུག་，梵文：yuganaddha，梵文罗马拟音：yuganaddha，汉语字面意思：union).
Bestowing the burden of increasing wisdom's essence, that sun rises upon the eastern mountain of my mind. To be overly proud and strive for a string of flowers heard by the ear, to be foolishly fond of idle talk like a conch shell, is utter folly!
The wish-fulfilling jewel-like, well-spoken precious, necklace of the wise circles my throat. To crave after illusory strings of words, even a foolish mountain dweller would not find joy in that.
Weary in samsara, longing for the final spring of rest, if one diligently seeks, this path will arise like nectar. The instructions of glorious Śavaripa, revealed by the great scholar Nāgaki Ratna. As heard from accomplished masters, without the intention of transmitting it to others, according to the words of Puṇḍarīka, the scribe is Vīrya Bhadra, the forest of the victorious king. May the accomplishment of this Gobi Candra open the eyes of all beings to the true path.
Lineage: Vajradhara, Śavaripa, Nāgaki Ratna, Gyalwang Je, Je Rinpoche, Chökyi Drakpa, Avadhūtipa, who passed it on to me. May there be auspiciousness! May there be auspiciousness!

--------------------------------------------------------------------------------

